Пиратская жалобная перевод на украинский

ПИРАТСКАЯ  ЖАЛОБНАЯ (Семен Лившин, http://www.netslova.ru/livshin/stihi.html)


Медленно, с безысходным оптимизмом

Ах, мы не рады,
Что мы пираты,
Нам стыдно людям глядeть в глаза,
И мы не знаем,
Куда стреляем:
Мешает целиться слеза.
Мы две недели
Уже не ели
Ни манной каши, ни огурца,
Без карамели
Мы похудели...
Милорд, где ключик ваш от ларца?
Пардон нас, дамы,
Что мы небриты,
Но на бритье пиастров нет,
И очень строго
Нас не судите.
Мадам, позвольте с вас снять браслет!
Мой милый боцман,
Рубите мачты.
Уже срубили?
Спасибо, сэр!
А вас, миледи, прошу, не плачьте,
Ведь это детям дурной пример.
Да, кстати, дети -
Их лучше б за борт,
Малюткам рано глядеть на бой.
А если плохо
Умеют плавать,
Пусть гувернантку возьмут с собой.
Теперь помолимся
Мы скромно
За упокой души гостей,
Команде на ночь -
По ложке брома,
Почистить зубы и марш в постель!
Нет, мы не рады,
Что мы пираты,
Всю жизнь краснеем за черный флаг...
Семья и школа,
Вы виноваты,
Что нас толкнули
На этот шаг!

ПІРАТСЬКА ЖАЛІСНА (дуже вільний переклад П.Голубкова)

Повільно, з безвихідним оптимізмом

Ах, ми не раді, що ми пірати,
Нам людям в очі дивитись - ша,
І ми не знаєм, куди стріляєм:
Сльоза нам цілитись так заважа.

З тої неділі ми вже не їли
Ні каши-манки, ні огірка,
Без чахохбілі ми схудли в тілі...
Мілорд, де ключик від сундука?

Пардон нас, бітте, шо недобриті,
Бо на гоління піастрів йок,
І дуже строго нас не судіть, а
Дозвольте зняти з мадам брелок!

Люб;язний боцман, щогли рубайте.
Уже зрубали? Спасибі, сер!
А ви, міледі, так не ридайте,
Це дітям приклад дурний, мон шер.

До речі, діти - Їх краще б за борт,
Крихіткам рано у бій отой.
Якщо погано уміють плавать,
Хай гувернантку беруть з собой.

То ж помолімось тепер ми скромно
За упокій всіх гостей душі,
Команді на ніч - по ложці брому,
Почистить зуби й в ліжко мерщій!

Ні, ми не раді, що ми пірати,
Цей чорний прапор для нас, як рок...
Сім'я і школа, ви винуваті,
Що нас штовхнули на хибний крок!


Рецензии