НЕТ

(по мотивам Dorota Jaworska)

Нет алкоголя в пиве,
А в кофе – кофеина,
В сигарах – никотина,
Взаимности – в любви.
Нет ночью сна. Нет вкуса
В еде. Нет ни причины,
Ни смысла, как кручину,
Свои года продлить.
(01.08.2012)

* Перевод Р. Железного здесь http://www.stihi.ru/2012/07/31/423
** изображение из Интернет


Рецензии
Алеша, какое беспощадное стихотворение!

Таня Иванова-Яковлева   04.08.2012 22:45     Заявить о нарушении
Доброго вечера, Таня.
Думаю, что автор не (Дорота) специально не обозначил, не завершил хронотоп. Чтобы читателю можно было выбрать свой вариант отношения. Можно относиться тексту, как к констатации факта. Тогда "беспощадная" мысль. Можно мысленно поставить в начале текста слово "если" или "когда". Тогда текст выглядит предупреждением, оставляющим выбор. Еше можно "включить" иронию. Как если неудачник жаловался, а мудрый и любящий Автор прошептал словами Яна Твардовского:
ВЫЛ
(подмастерье Яна Twardowski)
Выл на весь свет, в четыре все угла,
О том, что от него Любовь ушла.

«Была моей – и стала ни при чем.
Не «мерседесом» стала – «москвичом …»

«И даже ветер, освиставший нас.
В колодце бы расплакался сейчас …»

Глупыш, да не кричи «Любовь ушла!»
Ликуй, что приходила, что была …

Это переложение. Оригинал чище и проще)))
Как-то так.
С признательностью,

Исаков Алекс   05.08.2012 15:37   Заявить о нарушении