Сижу одна перед листом бумаги

Перевод  стихотворения  Тани  Вагнер
«Во  мне  живёт  страх  остаться  одной»

Восточный  ветер  мысли  уносил.
Они  скользили  по  воздушным  рекам,
Кружились  в  вихре  пасмурном  без  сил
И  улетали  тополиным  снегом.

А  дождь  гасил  желаний  очаги.
Мечты  терялись  за  туманной  дымкой
И  слёзы  падали,  как  лёгкие  шаги,
И  исчезали  парами  в  обнимку.

На  жарком  солнце  высохло  перо.
Сижу  одна  перед  листом  бумаги
И  лень  проклятая  мигает  мне  хитро.
Страх  одиночества   сидит   во  мне,  бедняге.

         ДОСЛОВНЫЙ  ПЕРЕВОД

Восточный  ветер  уносил  мои  мысли.
Они  скользили  по  стремительному  потоку,
Слегка  кружась  в  воздухе  над  чужими  местами.
Приглушённые   звуки   затушевали  смысл.

Дождь  смыл  последнюю  просьбу.
Все  мои  мечты  растворились  в  дыму.
Только  были  слышны  звуки  капель,  как  маленькие  шаги.
Капли  скользили  вниз  и  впитывалиь  в  землю.

Солнце  высушило  чернила  в  пере.
Я  тихо  сижу  перед  чистым  листом  бумаги.
Не  хочу  ни  думать,  ни  писать.  Всё  надоело.
Во  мне  живёт  страх  остаться  одной.
               
                ***

    Die Aengste der Verlassenheit in mir
 http://www.stihi.ru/2011/05/05/3713

 Der Ostwind trug meine Gedanken fort,
 die abgeschweift sind durch gewandte Str;me.
 Leicht wirbelnd durch die L;fte, fremden Ort,
 verwirrt durch viele unbekannte T;ne …

 All meine Tr;ume l;sten sich im Rauch.
 Der Regen wischte fort die letzte Bitte.
 Sie glitten runter. Erde zog sie auf.
 Ich h;r noch immer kleine Tropfen schritte.

 Die Tinte ist getrocknet in der Feder.
 Ich sitze still vor leerem Blatt Papier.
 Mir ist das Denken und das Schreiben wider.
 Die ;ngste der Verlassenheit in mir …


Рецензии
Начало у Вас, Валентин, совсем неплохое, но в конце ритм сьехал, да и настроение героя начали смещать от отчаяния к простым капризам. Я понимаю так, что тема открыта Вами для вариантов, поэтому на стержне вашего ритма и слов разрешите поучаствовать.

Восточный ветер мысли уносил.
Они скользили по воздушным рекам,
Кружась в чужих местах без прежних сил,
И исчезали приглушенныи эхом.

Смывает дождь последнюю мольбу,
Мечта теряется в завесе дымки.
И капли бьются дробью по стеклу,
Как стук шагов по каменной тропинке.

Перо иссохло в солнечном луче.
Ни сил, ни дум перед листом бумаги.
Страх одиночества во мне. Зачем?
Всё надоело и обвисли флаги.

Надеюсь, ни Вы, ни Первоисточник не будете в обиде.
С уважением,

Владимир Теряев   03.08.2012 00:11     Заявить о нарушении
Спасибо! В обиде никто не будет. Наоборот Ваш вариант будет принят
с благодарностью. Пожалуй, что он лучше написан, чем мой вариант. Какие то места я бы исправил у себя по Вашему примеру. Но это уже будет воровство. Поэтому пускай остуются оба варианта и Ваш совершенный и мой несовершенный. А у кого лучше судить читателю. У меня только один вопрос: Вы немецкий язык знаете?

Валентин Панарин   03.08.2012 00:21   Заявить о нарушении
Владимир, только, пожалуйста, не посчитайте мой ответ насмешкой.
Я перечитал ещё раз Ваш перевод. Да, у Вас написано лучше. Но в переводах
так всегда: сколько переводчиков, столько и стихов. Обычное дело.
И ещё раз спасибо Вам, что Вы отозвались на стихотворение.

Валентин Панарин   03.08.2012 00:29   Заявить о нарушении
Да ладно, Валентин, это я использовал Ваши лучшие места. А вклинился, потому, что Ваше понравилось и задело. Лирики всякой любоаной на Стихах навалом, но жизнь то наша и душа состоят совсем из другого. А что нам напевают из эфира старички и стареющие исполнители, как будто им всё ещё по 18, и тем других нет.

Немецкий знаю только по школе, пользуюсь переводчиком и словарём. Давно уже смотрю Ваши переводы и творчество Тани Вагнер.
Успехов,


Владимир Теряев   03.08.2012 14:00   Заявить о нарушении
На это произведение написано 5 рецензий, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.