Rote Gitarren. Das ist ein Tag. Экви

Вот этот день – отплываем, в лодки сели.
Вот этот день – вылезаем из постели.
Ведь тот, кто спит, тот проспит все на свете.
Верим в мечту, хоть не близок наш дом.

Вот этот день – вcтретят нас морские птицы.
Вот этот день – снова мама нам приснится.
Мы отплывем и вдохнем мужской свободы.
Верим в мечту. Мама, ты далеко…

Вот этот день – перед нами океаны.
Вот этот день – и девчонкам грустно станет.
Весь мир открыт, что еще – мы лишь гадаем.
Верим в мечту, а девчонки – прощай!
Спи! Город, спи!
Спи! Мама, спи!
Спи! Сердце, спи!
Тихо спи. Тихо спи...

Das ist ein Tag, weil wir heut’ aufs Meer hinаusziehen.
An diesem Tag aus den warmen Betten fliehen.
Denn wer nur schlaeft der verschlaeft sein ganzes Leben.
Trage den Traum vom Zuhause nicht nah.

Das ist ein Tag, uns empfangen Meeresvogel.
Das ist ein Tag, sind von Muttern fortgezogen.
Wir fahren hinaus und wir atmen Maennerfreiheit.
Trage den Traum und die Mutter nicht nah.

Das ist ein Tag, vor uns liegen Ozeane.
Ein schwerer Tag und den Maedchen ist es schade.
Ruft uns die Welt und noch manches was wir ahnen.
Trauge den Traum um die Maedchen nicht nah.
Schlaft Hauser schlaft! Schlaft, Muetter schlaft! Schlaft! Herzen schlaft!
Tag und Nacht. Tag und Nacht.


Рецензии
Перевод, на мой взгляд, не точен. Например,
я бы написал,
это тот день, и далее по тексту...

Александр Костерев   31.07.2012 13:35     Заявить о нарушении
Александр, я рассматривал и этот вариант. Но: DAS, мне кажется, ближе к ВОТ эквиритмически, чем "это". Да, если сможешь найти где-то хотя бы текст песни, не говоря уже о переводе, я был бы признателен. Ну нет нигде! Я писал на слух...

Виктор Ковязин   31.07.2012 19:43   Заявить о нарушении
Виктор, проблем с текстами Червоных гитар нет, все они выложены на официальном (польском) сайте по ссылке
http://czerwonegitary.pl/www/
в разделе ноты и тексты.
Что касается эквиметрики и эквиритмики, то первая фраза содержит 4 слога
Это тот день
Вот этот день,
первй вариант, как я писал, мнне кажется точнее.

Александр Костерев   01.08.2012 14:48   Заявить о нарушении
Вообще, если уж быть точным, то "Das ist ein Tag" - Это день, т.е. какой-то, один из многих, поскольку присутствует неопределенный артикль. Я уж оставлю как есть. Попробуй свой вариант предложить. Я часто так делаю - если вижу не совсем удачный вариант перевода любимой песни: е-мое, да я же лучше смогу! И не знаю покоя, пока не сделаю. Да, спасибо за ссылку на поляков, поищу, ибо у немцев ничего не нашел...

Виктор Ковязин   01.08.2012 19:33   Заявить о нарушении
OK! :-)))) А с переводом попробую.

Александр Костерев   01.08.2012 20:50   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.