Наричане
не обричай нощта,
с твоя дъх и стенание,
с тази гузна душа.
Зад прозорците тъмни
сенки тихо шептят
и догарящи свещи
самотата роят...
Забрави ме, безумецо,
пий ме само със стон!...
Блесва ярка светкавица,
тежък удар от клон -
днес конете препускаха
с наранени души -
нощ преди да се спусне
пламна огънят. Спри!
Запокитила спомени
за небъдни надежди
и оголила истини
незараснали, тежки
аз те срещнах, магьоснико,
в късна доба дойде.
Дъжд валя в мойте спомени
парят мойте нозе,
от пътеки избродени
все към тебе летя -
по земята обходена
не поникна трева,
от сълзите изплакани
още тежко боли,
забрави ме, ориснико,
забрави и прости…
Свидетельство о публикации №112073004362
Не дадите ли подстрочник? С уважением - Владимир
Владимир Петрович Трофимов 02.11.2012 04:38 Заявить о нарушении
Йорданка Господинова 02.11.2012 13:13 Заявить о нарушении
Получил. Прочёл. Приступаю к работе.
С увжением - Владимир
Владимир Петрович Трофимов 03.11.2012 01:03 Заявить о нарушении
Название стиха - "Телефонный разговор"?
А ещё болгарско-русский словарь не дал перевода
слов "незнайнико" и "ориснико".
Жду Ваших уточнений. С уважением - Владимир
Владимир Петрович Трофимов 06.11.2012 02:17 Заявить о нарушении
Мой незнакомец, не гони,
оставь меня в тиши,
дыхание и стон твои –
обуза для души.
Чуть слышен шёпот за окном
таинственных теней,
с тускнеющим свечным огнём
внутри ещё темней.
И вот он, молний яркий блеск,
натужный свист ветвей.
Тяжёл несносно общий крест,
забудь меня быстрей.
И дни, что скакуны, бегут,
с израненой душой,
и вечером огни зажгут,
накроет ночь... Постой!
Теперь уже мне не забыть
несбывшихся надежд,
неизлечимой правды нить
оголена допрежь*.
Тебя встречала, чародей,
ты поздно приходил.
Воспоминание дождей...
И не хватало сил.
Забытая тропа пути.
К тебе летала я!
На стёжке той траве расти –
но не растёт трава.
От слёз моих горит земля,
Не утихает боль.
Защитник мой, забудь меня,
прости, забудь любовь.
-----------------------------------------------------------------
*) Допрежь (старо-славянск.) – до того, прежде.
Йорданка, прошу просмотреть всё внимательно.
И уточните, как по-русски будет НАРИЧАНЕ.
По словарю из интернета: НАРИЧАНЕ – звонить (?).
Может быть, «нарекание»? Это когда кому-то что-то выговариваешь, с претензиями и обидами к нему... С уважением - Владимир
Владимир Петрович Трофимов 07.11.2012 23:38 Заявить о нарушении
за 6 ноября (она - выше) и посмотреть перевод. Уменя даже названия пока нет, не смог перевести "Наричане".
С уважением - Владимир
Владимир Петрович Трофимов 25.11.2012 01:52 Заявить о нарушении
Наконец-то удалось с помощью Вашей переводчицы Ольги Шаховской
перевести и название стихотворения "Наричане". Есть такое же похожее слово и по звучанию на русском - "Наречение", навание того, кому даётся имя.
Разместил на своей странице. Посмотрите. И скажите слово.
С уважением - Владимир
Владимир Петрович Трофимов 05.12.2012 23:31 Заявить о нарушении