Перевод Сонета 50 У. Шекспира

Как тяжело пускаться в дальний путь,
Туда, куда стремлюсь, в конце концов,
Покой ведь скажет мне когда-нибудь:
«Как далеко любимые лицо».

Бредёт мой конь, взвалив нелегкий груз,
Меня, кого печали теребят,
Он будто чует, больше не вернусь,
И бег скорее отдалит тебя:

Пришпоривает злость моя больней,
Но конь не хочет слышать седока,
Стенает он, что ранит посильней
Чем шпоры ранят конские бока;

Ведь этот стон мне говорит, как жаль,
Оставив радость, ждёт меня печаль.

                ***

How heavy do I journey on the way,
When what I seek (my weary travel's end)
Doth teach that ease and that repose to say,
'Thus far the miles are measured from thy friend.'
The beast that bears me, tired with my woe,
Plods dully on, to bear that weight in me,
As if by some instinct the wretch did know
His rider loved not speed, being made from thee:
The bloody spur cannot provoke him on
That sometimes anger thrusts into his hide,
Which heavily he answers with a groan
More sharp to me than spurring to his side;
For that same groan doth put this in my mind:
My grief lies onward and my joy behind.


Рецензии
ХОРОШИЙ ПЕРЕВОД! Понравился.... "Оставив радость, ждёт меня печаль..."
как это современно!
Ваш - Виктор

Виктор Шергов 2   14.09.2012 22:38     Заявить о нарушении
Спасибо, Виктор, большое за такую тёплую поддержку!
Собираюсь с мыслями продолжить, было некогда.
Желаю Вам всего наилучшего!
С Уважением!

Валентина Ильина-Печенова   15.09.2012 07:44   Заявить о нарушении