Из Шекспира - Сонет 1

                ШЕКСПИР


                СОНЕТ № 1


      От дев прекрасных дети нам желанней,
      Чтоб роза красоты не умерла,
      Всё тленно, - роза старая увянет,
      Но юная сегодня расцвела.

      А ты - глупец, влюблённый сам в себя,
      Сгоришь в огне своей же жаркой страсти,
      Кто существует, ближних не любя,
      Получит в жизни беды и напасти.

      Ты - тот, кто украшает этот мир,
      Но лишь себя ты нежишь и лелеешь,
      С рожденья ты себя похоронил,
      Коль людям красоту отдать жалеешь.

      Не будь скупым, - пока что время есть,-
      Иль вам с могилой красоту на пару есть.


                30.01.2012

                7-50


               

From fairest creatures we desire increase,
That thereby beauty's rose might never die,
But as the riper should by time decease,
His tender heir might bear his memory:
But thou, contracted to thine own bright eyes,
Feed'st thy light's flame with self-substantial fuel,
Making a famine where abundance lies,
Thyself thy foe, to thy sweet self too cruel.
Thou that art now the world's fresh ornament
And only herald to the gaudy spring,
Within thine own bud buriest thy content,
And, tender churl, mak'st waste in niggarding:
Pity the world, or else this glutton be,
To eat the world's due, by the grave and thee.          


Рецензии
Отличный перевод. Спасибо.
Я тоже вдохновилась Шекспиром (каюсь, отошла в переводе от сонетной формы, но так уж родилось)

http://stihi.ru/2012/08/02/5055
С уважением,

Ив Олендр   02.08.2012 17:53     Заявить о нарушении
Спасибо!Сейчас почитаю!С теплом,Юра.

Юрий Иванов 11   02.08.2012 19:32   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 3 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.