Стояла девушка у моря...

* * *

из Гейне

Стояла девушка у моря,
Вздыхая слушала рассказ,
Рассказ взволнованный прибоя -
Что солнце скроется из глаз.

Доколь, мой ангел, мир наш бренный
Концы с концами не сведёт -
Оно сойдёт во мрак вечерний,
А поутру взойдёт!

* * *

Das Fraeulein stand am Meere
Und seufzte lang und bang,
Es ruehrte sie so sehre
Der Sonnenuntergang.

Mein Fr;ulein! sein Sie munter,
Das ist ein altes Stueck;
Hier vorne geht sie unter
Und kehrt von hinten zurueck.


Рецензии
Перевод - самостоятельное произведение:другие слова, другая звукопись.
Я немного знаю нем. язык, дословно я переводила себе:
Девушка стоит у моря
И вздыхает долго и банг( не знаю),
Она спокойно наблюдала за закатом.
А уВас:
стояла девушка у моря,
вздыхая, слушала рассказ,
Рассказ взволнованный прибоя,
Что солнце скроется из глаз.
Перевод требует не только знания языка, но и озарения!
Мне было очень интересно читать!
С уважением Наталья

Соловьёва   01.08.2012 23:56     Заявить о нарушении
Более того - другая ритмика, вообще другой звуковой облик, как бы ты ни старался приблизиться к оригиналу. Лично я предпочитаю поэтический перевод т. н. лингвистическому - т. е. готов пожертвовать буквальностью в пользу интонации. Благодарю за понимание и поддержку, Наталья. Счастья Вам!
***
Девушка стояла у моря
И вздыхала продолжительно и тревожно (робко, предчувствуя нечто),
Это растрогал её столь сильно
Закат солнца.
Моя девушка! Будьте веселы, (бодры),
Это старая
1) часть целого,
2) часть текста,
3) пьеса;
Здесь спереди уйдёт оно вниз (под)
И повернёт сзади обратно

Алексей Чернец   02.08.2012 11:32   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.