Rammstein. Mutter. Экви
Все слезы постаревших деток, -
Все на ее сединах где-то.
Бросаю в воздух вопль упрямо:
Как бы хотел иметь я маму!
И солнца луч мне не светил,
И грудью я не вскормлен был,
И в горло трубку не хотел,
И нет пупка на животе!
Мама!
Сосков не знало это рыльце,
И где та складка, чтоб укрыться?
Никто мне имени не дал,
Зачатый в спешке, где? когда?
Она меня родить не хочет! –
Я ей поклялся этой ночью:
Ей беды и болезнь пошлю,
А после в речке утоплю!
Мама!
И пусть живет в ней угорь, но
Ее родимое пятно
На лбу моем целует нож, -
Я весь в крови, не важно, что ж…
О Мама! Дай мне сил...
https://www.youtube.com/watch?v=gNdnVVHfseA
Die Tr;nen greiser Kinderschar
Ich zieh sie auf ein weisses Haar
Werf in die Luft die nasse Kette
Und w;nsch mir, dass ich eine Mutter h;tte
Keine Sonne die mir scheint
Keine Brust hat Milch geweint
In meiner Kehle steckt ein Schlauch
Hab keinen Nabel auf dem Bauch
Mutter
Ich durfte keine Nippel lecken
Und keine Falte zum Verstecken
Niemand gab mir einen Namen
Gezeugt in Hast und ohne Samen
Der Mutter die mich nie geboren
Hab ich heute Nacht geschworen
Ich werd ihr eine Krankheit schenken
Und sie danach im Fluss versenken
Mutter
In ihren Lungen wohnt ein Aal
Auf meiner Stirn ein Muttermal
Entferne es mit Messers Kuss
Auch wenn ich daran sterben muss
Mutter
In ihren Lungen wohnt ein Aal
Auf meiner Stirn ein Muttermal
Entferne es mit Messers Kuss
Auch wenn ich verbluten muss
Mutter , Oh gib mir Kraft
© Copyright:
Виктор Ковязин, 2012
Свидетельство о публикации №112072902585
Рецензии
Душераздирающая до боли история, Виктор, начиная со 2-й части 2-го куплета, а весь текст страшнее ранних "Black Sabbath" и даже стихов Андрея Князева! Это такой страшный, чудовищный, леденящий ужас, что даже кричать от боли хочется!!! Когда я всмотрелся в буквальное значение, то пропустил его сквозь свою жизнь и осознал, что моя душа могла погибнуть после этого, оказавшись под ледяным озером после того, как провалишься, а вода полностью замёрзнет. Но нить спасения, брошенная Ангелом-Хранителем, вытянула меня и унесла в воздух. В результате - боль и слёзы раскаянья.
Кирилл Грибанов 19.04.2024 19:02
Заявить о нарушении
Спасибо, Виктор, за ответ и то, что читаете мои переводы и стихи! Добавил Вас к себе в читатели. А вот и подарок:
"Ребёнок матери не знал
И света солнца не видал,
А слёзы по щекам струятся.
Одно желанье - с мамой повстречаться!".
Кирилл Грибанов 20.04.2024 14:44
Заявить о нарушении
Кирилл, последняя строчка выпадает из эквиритма. Хотя - немного подправил я свой перевод, чуть ближе к оригиналу. У Раммштайна был еще угорь в ее легких...С уважением...
Виктор Ковязин 21.04.2024 08:09
Заявить о нарушении
У кого выпадает в переводе, Виктор - у меня или у Вас? Но 4-я строчка оригинала состоит из 11-ти слогов, поэтому моя передача ритма точна. Кроме того, может быть, Вы, как и другие переводчики этой песни - Вадим Малетин (он добавлен мной в избранные авторы), Андрей Худолей, Авдий Гаер, Александра (Алекс) Алёшина - и не знаете об этом, но упоминание в конце 2-го куплета о болезни и утоплении в реке связано - с кем бы Вы думали? - с Дарьей Мелеховой из романа Шолохова "Тихий Дон"! Может быть, в подсознании Тилля Линдеманна всплыла эта история? Здесь всё точь-в-точь: и болезнь (правда, в этом случае ещё страшнее и опаснее - это позорная болезнь, которой заразилась Дарья), и утопление в реке Дон, но без постороннего давления - героиня романа, у которой был какой-то двойственный характер: и отрицательный, и положительный - САМА утопилась, поскольку не хотела жить дальше, зная, что потеряет свою красоту!
Кирилл Грибанов 21.04.2024 14:15
Заявить о нарушении
Hab keinen Nabel auf dem Bauch -Одно желанье - с мамой повстречаться! - тут не только количество слогов важно, но и ударения.
Виктор Ковязин 21.04.2024 14:39
Заявить о нарушении
Нет, это здесь - "Und w;nsch mir, dass ich eine Mutter h;tte". А как Вам ассоциация с судьбой Дарьи Мелеховой, Виктор?
Кирилл Грибанов 21.04.2024 15:10
Заявить о нарушении
Здесь все четко. Не думаю, что те немцы читали "Тихий Дон", версия на мой взгляд конспирологическая. Дарья сама утопла, а тут проклятие неродившегося ребенка, которое вряд ли сбудется...
Виктор Ковязин 21.04.2024 16:48
Заявить о нарушении
Возможно, это возникло в подсознании Тилля Линдеманна, автора всех текстов песен группы. Ведь написал же Пит Сигер песню "Where have all the flowers gone", прочитав отрывок из "Тихого Дона"! Насчёт ребёнка - Дарья в самом начале, в первой главе говорит ему: "Ни сну тебе, ни покою". Да и к тому же, не очень-то она склонна к материнским обязанностям, в отличие от Ильиничны, Натальи и Аксиньи, а ребёнок у Дарьи умер в 1914-м году, согласно письму Пантелея Мелехова. Насчёт "неродившегося ребёнка"... Да это же отказ Натальи родить третьего ребёнка ("der Mutter die mich nie geboren"), о чём она заявила свекрови, когда узнала об очередной измене мужа, в чём Аксинья призналась Наталье! Что было дальше, всем известно. Может быть, Линдеманн соединил два образа?
Кирилл Грибанов 21.04.2024 18:47
Заявить о нарушении
Какой из 6-ти переводов Вам понравился больше, Виктор, и какой из них более точен по отношению к оригиналу? А вот моё продолжение первой части 1-го куплета:
"Медицинская палата,
А в его горле - трубка шланга".
Кирилл Грибанов 22.04.2024 18:16
Заявить о нарушении
Добрый день, Виктор! Прочитали перевод Марии Луэнифь и посланные мной статьи, Виктор? А вот что относительно "конспирологической версии" пишет Александра "Алекс" Алёшина: "А ведь да! Самой бы в голову не пришло, но - согласна. И песня страшная, и роман Шолохова - одна из самых страшных книг, да, кстати, «Целина» тоже страшная по-своему... Но очень сильные". Согласны с ней?
Кирилл Грибанов 03.05.2024 14:11
Заявить о нарушении
Привет Кирилл. Марию прочитал, вроде неплохо, но на мой взгляд, рифма не очень. Я к рифме более трепетно отношусь. Что до страхов, то есть гораздо более страшные вещи у того же Шолохова. Вообще вся гражданская братоубийственная война и поголовная коллективизация - сплошной ужас, за который еще не одному нашему поколению кровью расплачиваться.
Виктор Ковязин 03.05.2024 19:05
Заявить о нарушении
Вот теперь всё разъяснилось. Однако, если сравнить "Тихий Дон" и "Поднятую целину", первый из этих романов окажется трагичнее, как и роль Дарьи Мелеховой, великолепно сыгранная Людмилой Хитяевой, сыгравшей в "Поднятой целине" Лушку Нагульнову - вторая из этих героинь менее трагична.
Кирилл Грибанов 04.05.2024 14:09
Заявить о нарушении