Уроки музыки. Поль Верлен
вы тянете
свой абсент
из тысячи репродукций.
Я раньше
вас
почти не читал,
а нынче –
вышло из моды, –
и рад бы прочесть –
не поймешь ни черта:
по-русски дрянь, –
переводы.
В. Маяковский, «Верлен и Сезан»
УРОКИ МУЗЫКИ. ПОЛЬ ВЕРЛЕН
В «жэ тэм»* не слышится «люблю» -
Там сжат простор рускоязычный.
Волнует то, что непривычно,
Но если я определю
Охряный цвет как цвет горчичный,
Не будет кисть моя точна.
Охряна осенью природа,
И ей неточность перевода
Горчит – увы, хвалебной оды
Не вывела моя рука.
Полёт чужого языка,
Его таинственных мелодий
Исчезнет в лучшем переводе,
Так скрипка музыку сверчка
Не передаст, хотя – царица,
И нотой каждой ввысь стремится
Струна парящего смычка.
О, мой многоголосый друг,
Звучания высот достигший,
Прочти Верлена мне – услышу
Порывы страстные его.
Слова – ручей в подхвойной чаще
Напев, пугающе звучащий,
Как заговора колдовство.
Не нужен вольный перевод:
Недвижима у врат пещеры,
Я слышу излиянье вод,
Не видя их – мне нет барьеров.
Как облака, пью родники
Души ушедшего поэта,
Вникая в скрытые секреты
И вторя взмах его руки.
Прочти Верлена мне! Не су'дим
Твоё надломленное гейство,
В союзе «гений и злодейство»
Свой ад легко находят люди.
Но не сегодня. В душный вечер
Распахнут ворот строгой блузки,
Дух прошлого очеловечен:
Он – ты. Читая по-французски,
Откроешь мне темницы речи,
Откроешь музыку Верлена,
Слияние противоречий
Дар слова выпустит из плена.
От вариаций Сологуба*
Поэт-орлан взметнулся тоже –
Исчезло строчное сродство.
Желание исторгнут губы
До исступления, до дрожи:
"Подобен я grande Sappho!"*
.........................................
«Жэ тэм», как «я тебя люблю»,
Понятно искренностью звука,
В нём ничего не значит «блю»,*
А наслаждение и мука
Рождают неба синеву
И зов божественных угодий,
И грех, и тайну рандеву,
И таинство иных мелодий...
*Je t'aime – я тебя люблю (франц.)
bleu – голубой (франц.)
Фёдор Сологуб - поэт, один из первых переводчиков Пьера Верлена.
Je suis pareil а' la grande Sappho (Я подобен великой Сапфо) – строка из стихотворения Поля Верлена «Ballade Sappho» из цикла «Параллельно» (1889).
Примечание:
«В целом анализ переводов стихотворения Верлена показал, что достижение более или менее полной адекватности при переводе стихотворных текстов весьма проблематично. Если следовать списку необходимых требований при переводе стихотворных текстов..., то получится следующее: сохранение размера и стопности в большей мере удалось Ревичу; сохранение каденции и типа чередования рифм — Брюсову; сохранение звукописи — Шенгели и Лившицу; адекватной передачи системы образов не получилось ни у кого из переводчиков». (А.В.Кокорина)
Свидетельство о публикации №112072808296
Нато Замтари 03.08.2012 22:11 Заявить о нарушении