Двое. По мотивам H. Hofmannsthal

(Hugo von Hofmannsthal. "Die Beiden")

Она несла в руке своей наполненный бокал –
И был на край его похож лица её овал.
Походка так уверенна и так легка была,
Что даже капли из него она не пролила.

Рукою твёрдой и уверенной он обладал:
Горячий конь как ветер мчал куда-то седока,
Небрежный жест наездника быстрее был броска –
Он осадил коня, и тот дрожащий тут же встал.

Когда же он из нежных рук её хотел забрать
Бокал, чтоб пригубить то, что ему в нём подносилось,
То удержать его обоим было тяжело:
От сильной страсти дрожью так обоих их трясло,
Что их рукам не удалось друг друга повстречать –
Вино струёй из обронённого бокала ли’лось.


 (28.07.2012)



"Die Beiden"

Sie trug den Becher in der Hand -
Ihr Kinn und Mund glich seinem Rand -
So leicht und sicher war ihr Gang,
Kein Tropfen aus dem Becher sprang.

So leicht und fest war seine Hand:
Er ritt auf einem jungen Pferde,
Und mit nachlaessiger Gebaerde
Erzwang er, dass es zitternd stand.

Jedoch, wenn er aus ihrer Hand
Den leichten Becher nehmen sollte,
So war es beiden allzu schwer:
Denn beide bebten sie so sehr,
Dass keine Hand die andre fand
Und dunkler Wein am Boden rollte.


Hugo von Hofmannsthal, 1896


Рецензии
И льётся строчка как вино, когда освобождаешься от кандалов размера )

пойду искать, эти "двое" и у меня где-то были

Фишер Марина   30.07.2012 01:39     Заявить о нарушении
Марина, совершенно с Вам согласен:

Строка лилась легко, как сладкого вина глоток –
Легко, ведь, захмелеть, коль снят запрет на длины строк… ))

Александр Пилигрим   30.07.2012 14:54   Заявить о нарушении