Pudhys. Zeiten und Weiten. Экви

Сверху башни шаткой, среди голубей,
Ожидание схватки: Выживи! Убей!
Дом качает на ветру, ты в нем взаперти,
Иногда нам с этим миром все ж не по пути.

Время! – Едва ли
Подохнешь от тоски.
Дали
Опасны и близки.

Кто боится схватки – не понять ее,
До богатства падкий – заживо гниет.
Он хотел бы этот мир в обложке от конфет,
Приключению у двери – он ответит: Нет!

Время! – Едва ли
Подохнешь от тоски.
Дали
Опасны и близки.
Давай, давай, давай!

https://www.youtube.com/watch?v=mWAlaRxCw-A


Oben auf den Tuermen, wo die Tauben sind
 spuert man von den Struemen mehr als nur den Wind.
 Leise schwankt das ganze Haus und Du fuehlst beklemmt
 manchmal ist uns diese Welt doch noch etwas fremd.

 Es sind die Zeiten nicht zum Schlafen da.
 Weiten sind gefaehrlich nah.
 Gib acht! Gib acht! Gib acht!

 Mancher klebt am Erdreich
 und kuehlt sich die Steiss.
 Fuerchtet jeden Schwertstreich,
 garnichts macht ihn heiss.
 Ja er moechte diese Welt im Bonbonpapier .
 Klopft ein Abenteuer an, schliesst er seine Tuer.

 Es sind die Zeiten nicht zum Schlafen da.
 Weiten sind gefaehrlich nah.
 Gib acht! Gib acht! Gib acht!


Рецензии
Если неошибаюсь, это первая песня Пудиса, которую я услышал. На маленькой пластинке фирмы "Мелодия" называлась "Времена и расстояния". Ещё автор, как сейчас помню - Возилус :) Ох, отрывались под неё подростками. Теперь и смысл знаю :) А Gib acht! кажется, переводится "Берегись!"?

Евген Соловьев   30.07.2012 12:26     Заявить о нарушении
Женя, не знаю, откуда где-то в закоулках памяти возник у меня этот пудис. В детстве пел его по памяти, не зная слов... А Гиб ахт - да, переводится берегись, но не как опасность, а как самомобилизация, что ли...

Виктор Ковязин   30.07.2012 21:28   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.