смех книгочея

за утренним кофе я всегда что-нибудь читаю
и сегодня расплескал половину чашки
потому что хохотал во весь рот
в переводе французского детектива
издания 1989 года
дается сноска к слову pizzeria
напечатанному латиницей
и поясняется что по-русски это будет «закусочная»
а на следующей странице дается
сноска к слову pizza
и говорится что по-русски это будет «пирог»

                     *

выяснилось однако что смеялся я зря
ведь pizza действительно классифицируется
как «открытый пирог»
так что теперь читая старые переводы
я не буду смеяться
невежда получил хороший урок

                *

но подумав над прочитанным
я рассмеялся снова и еще заливистее
в самом деле
как могло приключиться
что в стране ведущей человечество
по пути исторического прогресса
никто кроме переводчиков
не знал слова pizza?



–––––––––––––––––––––––––––
     С. Жапризо. «Дама в очках и с ружьем в автомобиле» // «Мастера детектива». М., «Правда, 1989.


Рецензии