Йорданка Господинова - Клетва, перевод

На двора пАк е тИхо като в хрАм,
небЕто догорЯва в тЪнка свЕщ
и зов за лАски, скрИти в мрАка знАм
заплИтат в прИмка рАзум и сърцЕ…

ТелАта са обрЕчени на грЯх,
нетърпелИви и в потАйна стрАст,
захвЪрлили забрАните без стрАх,
танцУват блУдно в тИхия си трАнс.

А Устните зовАт като магнИт
отпИвам те до дЪно и съм Истинска,
избЯгали сме сЯкаш от светА –
ръцЕте ни - изтрЪпнали от стИскане.

На двОра е горЕщо като в Ад,
над нас лунАта стрАстно се съблИча
и млеЕчнобЯла ти се врИчам пАк,
и с тази клЕтва знАм,че те обИчам.

(перевод с болгарского Стафидова В.М.)

На улице, как в храме тишина
И небо догорает как свеча
И ласки хочет девушка одна
Желанья её сердце горячат

Тела всегда обреченны на грех
На нетерпенье робкое и страсть
Забыто в танце всё и слышен смех
Ах как бы в этом танце не пропасть.

И как магнитом тянут губы нас
Ещё чуть-чуть и будем мы на дне
И мир вокруг действительно погас
В твоих объятьях так приятно мне.

А во дворе пылает летний ад
И без одежд остались мы с тобой
И я клянусь под этот звездопад
Что есть на свете вечная любовь.


Рецензии
здорово!Переводить хорошо- особый талант!

Инна Костяковская   24.08.2012 22:03     Заявить о нарушении
Инночка спасибо!
В одной из реплик вы посоветовали одному поэту обратиться к папе римскому
за помощью. Он обратился ко мне. Я очень переживаю, шобы не дай Бог меня перепутали с эфтим персонажем. Но дискуссия развивается и я с интересом
буду за ней наблюдать. Вам как участнику желаю вдохновения и экспромтов.
А что касается переводов, то большое заблуждение, что переводить труднее.
Вам известен размер, сюжет и остаётся только облечь в слова. Это не трудно, это кайф! Попробуйте.

Доктор Эф   24.08.2012 22:12   Заявить о нарушении
Да, он чувством юмора явно не обезображен. Подозреваю, что и интеллектом.
Переводить не пробовала, у меня много знакомых поэтов в Израиле, многие хорошо переводят с русского на иврит, и наоборот. Но скорее делают это не по велению души, а для продвижения. Или для возможности публиковаться. Мне кажется, что это всё таки призвание. Гамзатов без Гребнёва не Гамзатов, Русский Шекспир без Маршака не Шекспир. Может ошибаюсь.
с теплом ,
Инна

Инна Костяковская   24.08.2012 22:39   Заявить о нарушении
Трудно и незачем оспаривать истину, как всегда прав частный случай. Я кстати с удовольствием перевёл бы чего-нибудь с иврита. Но без подстрочника не возьмусь и размер указать надо. Если это в ваших силах - помогите. Буду обязан. А что до дипломантов различных конкурсов бытующих на стихи.ру пусть и дальше им улыбается удача. Благодаря им существует этот сайт. Большая надо сказать отдушина.
Творческих удач вам.

Доктор Эф   24.08.2012 22:48   Заявить о нарушении
у меня в избранных есть Михаил Польский. Очень сильный переводчик. Зайдите к нему, напишите, он Вам точно подскажет. Я хоть и живу 23 года в Израиле и свободно говорю, но от ивритской поэзии очень далека. А он переводит лучших ивритских поэтов. Не знаю даже. допустимо ли писать "ивритских". Скорее - пишущих на иврите.
Всего доброго! Рада знакомству с приятным умным человеком!

Инна Костяковская   24.08.2012 23:03   Заявить о нарушении
Спасибо большое и счастья вам в ваших палестинах.

Доктор Эф   25.08.2012 09:47   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.