переложение сонета У. Ш. 89
годы жизни: 23 апреля 1564 — 23 апреля 1616г.
---------------------------------------------------------
© Copyright Александр Шаракшанэ, подстрочный перевод
Email: Sharakshane АТ yandex.ru
Date: 13 Nov 2007
---------------------------------------------------------
89
Say that thou didst forsake me for some fault,
And I will comment upon that offence;
Speak of my lameness, and I straight will halt,
Against thy reasons making no defence.
Thou canst not (love) disgrace me half so ill,
To set a form upon desird change,
As I'll myself disgrace, knowing thy will:
I will acquaintance strangle and look strange,
Be absent from thy walks, and in my tongue
Thy sweet belovd name no more shall dwell,
Lest I (too much profane) should do it wrong,
And haply of our old acquaintance tell.
For thee, against myself I'll vow debate,
For I must ne'er love him whom thou dost hate.
Скажи, что отказался от меня из-за какого-то проступка,
и я сам буду говорить осуждающе об этом прегрешении;
заговори о моей хромоте*, и я сразу начну спотыкаться [запинаться],
против твоих доводов никак не защищаясь.
Ты не можешь, любовь моя, опорочить меня вполовину так зло,
чтобы придать благовидную форму желаемой перемене,
как я сам опорочу себя, зная твою волю:
я скрою [подавлю] знакомство с тобой и буду вести себя, как чужой,
буду сторониться мест, где ты бываешь, и на моем языке
твоего сладостного возлюбленного имени больше не будет,
чтобы я, по своей простоте, не совершил ошибки
и случайно не выдал нашего старого знакомства.
Ради тебя я клянусь спорить с самим собой,
так как я не должен любить того, кого ты ненавидишь.
* По мнению большинства комментаторов, здесь речь идет не о физической хромоте, а о моральной слабости или изъянах творчества.
---------------------
... с тобой я. Подавлю... знакомство.
(вести - себя...
... Я - буду! (как - чужой.
... скажи? Что. Отказался от меня...
(из - за!) Какого - то...
Злодейства...
... и. Сам я...! (буду - говорить!!
(об - этом!) Прегрешеньи.
...
... заговоришь. О хромоте...
(и - тут - же!!) Стану. Спотыкаться.
... ни как.. ни защищаясь.. от тебя.
... и зная. Твою волю. Опорочу...
(себя я...
Сам.
...
... я. Буду... сторониться мест.
(где) Ты... бываешь.
... а имя. Не (произнесу...) Чтоб.
(не - свершить!) Ещё... ошибки.
...
... знакомства. Старого (не выдать...
...
... и. Буду. Спорить!!
(я - с - собой...!) Клянусь!
... ради тебя.
...
...
... не должен я... любить.
Кого... (ты... ненавидишь.
27.07.12г.
Свидетельство о публикации №112072708342
Я показал б готовность осудить и сам такое прегрешенье;
Заговори о хромоте моей, споткнусь я сразу, по вине рассудка,
Никоим образом не защищаясь против подобных обвинений.
Не сможешь ты, любовь моя, ошельмовать меня и вполовину,
Чтобы придать пристойный вид желанным переменам,
Как опорочу сам себя и воле подчинюсь твоей, я с глаз немедля сгину,
С тобой знакомство прекращу, — меж нами я воздвигну стЕну.
Я просто не возникну там, где пребываешь ты; к тому ж мои уста
Забудут возлюбленное имя чувствительного свойства,
Чтоб я, ничтожество, не нанесло ему вреда,
Не выдало б случайно меж нами старого знакомства.
Я объявляю сам себе ради тебя войну,
Поскольку ненавижу тех, кто чувствует перед тобой вину.
_____________________________________________________________________
http://www.stihi.ru/2014/05/24/546
_____________________________________________________________________
«Чтоб я, ничтожество, не нанесло ему вреда...»
Руби Штейн 24.05.2014 01:09 Заявить о нарушении
Катерина Крыжановская 24.05.2014 09:36 Заявить о нарушении