Семен Надсон Муза Муза
Семен Яковлевич Надсон (1862-1887 г.)
Перевод с русского языка на болгарский язык: Красимир Георгиев
МУЗА
Свали от лоб венеца лавров –
хвърли го, с крак стъпчи го ти:
венецът трънен, с кръв обагрен,
допълва твоите черти...
Ударения
МУЗА
СвалИ от лОб венЕца лАвров –
хвърлИ го, с крАк стъпчИ го тИ:
венЕцът трЪнен, с крЪв обАгрен,
допЪлва твОите чертИ...
Превод от руски език на български език: Красимир Георгиев
Семен Надсон
МУЗА
Долой с чела венец лавровый, –
Сорви и брось его к ногам:
Терн обагренный, терн суровый
Один идет к твоим чертам...
---------------
Руският поет, писател и публицист Семьон Надсон (Семён Яковлевич Надсон) е роден на 14/26 декември 1862 г. в Санкт Петербург. Завършва Павловското военно училище (1882 г.). Първото му публикувано стихотворение е в сп. „Свет” през 1878 г. Работи като секретар в сп. „Неделя”. Публикува стихове, фейлетони и рецензии в издания като „Заря”, „Слово”, „Устои”, „Русская мысль”, „Отечественные записки”, „Дело”, „Северный вестник”, „Еженедельное обозрение”, „Herold” и др. В лириката си отразява скръбта на честния, не намиращ своето място в живота интелигент, съчувствието към страдащия брат („Друг мой, брат мой...”). Пише стихове с Некрасовско гражданско звучене („Сколько лживых фраз, надуто-либеральных”), поемата „Христианка” (1878 г.), драмата в стихове „Царевна Софья” (1880 г., публикувана през 1902 г.), много разкази и очерци. Автор е на стихосбирката „Стихотворения” (1885 г.) и на книгата с литературна критика „Литературные очерки. 1883-1886” (1887 г.). Умира на 19/31 януари 1887 г. в Ялта.
Свидетельство о публикации №112072705638
Желаю вам продолжить переводы.
Влад.
Владислав Евсеев 27.07.2012 19:11 Заявить о нарушении
Вдохновения и успехов! Заходите!
Виват!
Ваш друг из Болгарии
Красимир
Красимир Георгиев 27.07.2012 20:07 Заявить о нарушении