Однажды в апреле. По мотивам Rilke

(R.M.Rilke. "Aus einem April")

Опять благоухает лес.
Парящих жаворонков крылья
ввысь поднимают небо, с наших плеч снимая тяжкий груз;
хотя ещё за ветками виднелся день и был он пуст –
за длинной вереницею дождливых полдней светлой былью
придут новейшие наполненные
солнцем времена –
прикроют ставни у израненного
тлением окна
все, прячась за фасадами домов, ещё не ставших пылью,

Потом всё стихнет. Дождик перейдёт на шёпот,
стуча по тёмной глади глянцевых камней.
В мерцающих от влаги почках средь ветвей
шумы совсем укроют свой негромкий ропот.


(27.07.2012)



"Aus einem April"

Wieder duftet der Wald.
Es heben die schwebenden Lerchen
mit sich den Himmel empor, der unseren Schultern schwer war;
zwar sah man noch durch die Aeste den Tag, wie er leer war,-
aber nach langen, regnenden Nachmittagen
kommen die golduebersonnten
neueren Stunden,
vor denen fluechtend an fernen Haeuserfronten
alle die wunden
Fenster furchtsam mit Fluegeln schlagen.

Dann wird es still. Sogar der Regen geht leiser
ueber der Steine ruhig dunkelnden Glanz.
Alle Geraeusche ducken sich ganz
in die glaenzenden Knospen der Reiser.

R. M. Rilke, 6.4.1900, Berlin-Schmargendorf


Рецензии
Я в восторге! Рильке у Вас сохранил рифму, это здорово!
А я побоялась испортить ею (рифмой) великолепие этого Рильковского стиха.
Объясните мне только - к чему относится слово "все" в последней строчке первой строфы? читаю-читаю и что-то никак не соображу...
у Вас ведь только одно окно и ставен, следовательно, максимум две или я что-то...

Фишер Марина   27.07.2012 13:10     Заявить о нарушении
Да, запутанно получилось... ) "Все" относится к предыдущим строкам (до тире), т.е. подразумевалось: все закрывают ставни у окна (каждый у своего окна), прячась от яркого света... )

Александр Пилигрим   27.07.2012 14:33   Заявить о нарушении
понятно )
нет желания попробовать? - из Лихтенштайна:

Alfred Lichtenstein
Landschaft

Wie alte Knochen liegen in dem Topf
Des Mittags die verfluchten Straßen da.
Schon lange ist es her, daß ich dich sah.
Ein Junge zupft ein Mädchen an dem Zopf.

Und ein Paar Hunde sielen sich im Dreck.
Ich ginge gerne Arm in Arm mit dir.
Der Himmel ist ein graues Packpapier,
Auf dem die Sonne klebt – ein Butterfleck.

хотела перевести, но, что-то, пока не могу собраться

Фишер Марина   27.07.2012 15:15   Заявить о нарушении
я уже! :)

Фишер Марина   27.07.2012 18:23   Заявить о нарушении
А я всё ещё... www.stihi.ru/2012/07/27/8337
Может быть оставлю, как окончательный вариант... Хотя можно было бы ещё попробовать другие варианты... Вообще-то писалось сложнее и менее азартно, потому что этот автор менее яркий, чем Рильке... )

Александр Пилигрим   27.07.2012 22:00   Заявить о нарушении
больше не буду Вас заманивать на других авторов )

Фишер Марина   27.07.2012 22:43   Заявить о нарушении
да, ещё - почему Вы назвали стих "ландшафт"? это буквальный перевод, но верный ли(?) - автор пишет с натуры

всё-всё! прекращаю Вас беспокоить!
ушла!

Фишер Марина   27.07.2012 23:28   Заявить о нарушении
Странно - мне казалось, что я уже писал ответ и - ничего нет, наверно, не сохранил после написания. Попробую повторить о ландшафте. Для меня это слово имеет то же значение, что и французское слово «пейзаж». И во времена жизни автора, наверно, оно всё ещё имело одно из значений – картина или рисунок, на котором изображена природа.

Александр Пилигрим   28.07.2012 14:22   Заявить о нарушении
да? а я, почему-то, воспринимаю немецкое "ландшафт" как тип местности, не более - сухо и по-делу (хотя Вы, конечно, правы), а французское "пейзаж", это иначе, это сочно и живо )

Фишер Марина   28.07.2012 14:47   Заявить о нарушении
Вот и приходится блуждать между значением слова, которое у него было когда-то и тем, чем наградила его современность, упростившая и сузившая область его применения, изменяя до неузнаваемость тот самый первоначальный смысл... ))

Александр Пилигрим   28.07.2012 15:44   Заявить о нарушении