Джон Уилмот, граф Рочестер 1647-1680. Песня

Джон Уилмот, граф Рочестер (1647-1680)

 Песня («Краса, ты злобно не гляди…»)

Краса, ты злобно не гляди
 На твоего раба;
 Того презреньем награди,
 Притворство у кого в груди;
 От глаз других – восторгов жди:
 Любовь в них и мольба.

 Иль твой пристрастен властный взгляд,
 Иль глуп весь род людской:
 Пока скорблю я без отрад,
 Бездушно гордецы кричат:
 Её краса – не смертный ад,
 Зачем ей быть благой.

 Но им в свободе славы нет:
 А мне в цепях – успех;
 Я был не мстителен средь бед,
 Ты – не каралась средь побед,
 Хотя тебя за весь твой вред
 Любил я больше всех.



 John Wilmot, Earl of Rochester (1647-1680)

 A Song

 Insulting Beauty, you mispend
 Those Frowns upon your Slave;
 Your Scorn against such Rebels bend,
 Who dare with confidence pretend,
 That other Eyes their Hearts defend, 5
 From all the Charms you have.

 Your conquering Eyes so partial are,
 Or Mankind is so dull,
 That while I languish in Despair,
 Many proud senseless Hearts declare, 10
 They find you not so killing Fair,
 To wish you merciful.

 They an Inglorious Freedom boast;
 I triumph in my Chain;
 Nor am I unreveng’d, though lost; 15
 Nor you unpunish’d, though unjust,
 When I alone, who love you most,
 Am kill’d with your Disdain.

Authorship: Attributed to Rochester in Examen Poeticum:
 being the Third Part of Miscellany Poems (London, 1693).
 Copy-text: Examen Poeticum: being the Third Part of Miscellany
 Poems (London, 1693), pp. 381–2.
 First publication: As copy-text.


 JOHN WILMOT,EARL OF ROCHESTER.
 THE POEMS AND LUCINA’S RAPE.
 A John Wiley & Sons, Ltd., Publication, 2010. Р.47.


Рецензии
:) интересно... почему... так...?
--------------------------
переложение сонет У. Ш. -130
Катерина Крыжановская

William Shakespeare
годы жизни: 23 апреля 1564 — 23 апреля 1616г.

---------------------------------------------------------
© Copyright Александр Шаракшанэ, подстрочный перевод
Email: Sharakshane АТ yandex.ru
Date: 13 Nov 2007
---------------------------------------------------------
130

My mistress' eyes are nothing like the sun;
Coral is far more red than her lips' red;
If snow be white, why then her breasts are dun;
If hairs be wires, black wires grow on her head.
I have seen roses damasked, red and white,
But no such roses see I in her cheeks,
And in some perfumes is there more delight
Than in the breath that from my mistress reeks.
I love to hear her speak, yet well I know
That music hath a far more pleasing sound;
I grant I never saw a goddess go -
My mistress when she walks treads on the ground.
And yet, by heaven, I think my love as rare
As any she belied with false compare.
Глаза моей возлюбленной совсем не похожи на солнце;
Коралл гораздо краснее, чем красный цвет ее губ;
если снег -- белый, то почему тогда ее груди бурого цвета;
если волосы сравнивать с проволокой, то у нее на голове растет черная
проволка.
Я видел дамасские розы, красные и белые,
но никаких роз я не нахожу в ее щеках,
и есть ароматы приятнее,
чем дух, исходящий от моей возлюбленной.
Я люблю слушать, как она говорит, и все же мне хорошо известно,
что у музыки гораздо более приятный звук.
Признаю, что никогда не видел, как ходят богини,
моя же возлюбленная, когда ходит, тяжело ступает по земле.
И все же, клянусь небом, я полагаю, что моя любовь не уступит красотой
любой женщине, оболганной фальшивыми сравнениями.
-------------------
На...
(солнце...) Не - похожи...!!

... Глаза - любви - моей...

... И - грудь...
(не - нежно - белая...

(то - знак...!) Её - крови...

... Коралл - ещё - краснее...!!
(чем...) Цвет - любимых - губ...

... А - волос... (черный...!!) Проволока...

...

... На - ощупь - даже - груб...

...

Дамасские...

(я - розы...!) Вдыхая - созерцал...
... И - красные - и - белые...

Но...
(не - найти - зеркал...!!

Чтоб...
(на - щеках - любимых...) Цвет - розы...!

Отражал...

...

Дух...

(от - моей - возлюбленной...
... Тем - розам - уступает...!!

...

... Их - запах...
(много - сладостней...!) Дыханье - наполняет...

...

Внимать...
(люблю - я - голосу...!) Её...

... Что - говорит...

...

Но...

(хорошо - известно - мне...

... Что - музыка...

Звучит...!
(приятней...

... И - возвышенней...!

(а - иногда...

...

Молчит...

...

... Богини - поступь...
(никогда...!) Признаю - не - видал...!!

... Однако - же - любовь - моя...

Так...
(тяжело - Ступает...

Но...
Небом...

(я - клянусь...!!) И - полагаю...!

Что... (красотой...) Любовь - моя...
(ни - чуть - не - уступает...!!

...

(прелестнице - любой...!) Не - уступает...

...

(тем...!

... Кто - сравненьями - фальшивыми...!!

(оболган...

...

... От - счастья...!

(воспаряет...!!
18.01.11г.

Катерина Крыжановская   26.07.2012 15:12     Заявить о нарушении
Катерина, переложения классики, где всё чётко и внятно в современные стихи с несколько непонятными формулировками, я не очень воспринимаю. Хотя определённый образ такие стихи несут. Как самостоятельные, или некая вариация, но не как перевод:)

Лукьянов Александр Викторович   27.07.2012 12:15   Заявить о нарушении
Да, сами по себе Ваши стихи мне нравятся. В них есть мысль и чувства:)

Лукьянов Александр Викторович   27.07.2012 12:21   Заявить о нарушении
:) спасибо Сенди... трудно - было - ждать... другого - отклика...
(но...) Я - пишу... (что - это - переложение... :) А - увы...
не - перевод.
... рада - Вашему - визиту... :)

Катерина Крыжановская   27.07.2012 12:33   Заявить о нарушении