Бронислав Май. Лист

                Бронислав Май.

                ЛИСТ

          Листок, один из последних, оторвался от ветки клёна:
          в прозрачном воздухе октября кружась он скользит, опадая
          на кучу других, застывает и гаснет. Никто
          не подивился его поразительной схватке с ветром,
          не следил за его полётом. Теперь уже не различИт
          его никто в этой куче листвы, никто не увидел,
          то, что увидел я. Только я
          один.


                *   *   *               
 

            Bronislaw Maj.
LISC

Lisc, jeden z ostatnich, oderwal sie od galezi klonu:
wiruje w przezroczystym powietrzu pazdziernika, spada
na sterte innych, nieruchomieje, gasnie. Nikt
nie podziwial jego porywajacej walki z wiatrem,
nie sledzil jego lotu, nikt nie odrozni go teraz
lezacego wsrod lisci, nikt nie zobaczyl
tego, co ja, nikt. Jestem
sam.


Рецензии
Здравствуйте, РОман!
Сегодня особенного бросилось в глаза сверхестественное одиночество лирического героя Бронислава. Он, очевидно, и не был весельчаком, но сегодня как-то особенно на душе заскребло ... катарсис ...
С уважением,

Исаков Алекс   26.07.2012 18:22     Заявить о нарушении
Извините, Глеб. Почему-то обратился к Вам, как к Роману. Ради Бога, не обижайтесь.

Исаков Алекс   26.07.2012 18:24   Заявить о нарушении
Не буду обижаться. Роман хороший переводчик. Только подход к переводу у нас разный. Вы не заметили?

Глеб Ходорковский   27.07.2012 15:16   Заявить о нарушении
Вы, Глеб, как мне кажется, минималист. Идёте от слова. Есть подозрение, что почти без черновиков.
Роман, насколько я могу судить, напротив, максималист. Всё, от биографического среза и социокультурного анализа до длительной фильтрации образности лексики.
Как-то так)))
Меня в таком сравнении больше занимает ритм. Никак не совладаю с польской ритмикой.
С уважением,

Исаков Алекс   27.07.2012 19:32   Заявить о нарушении
Ты прав, Алёша. Я максимальный минималист. Я иду от оригинала и стараюсь максимально по форме и максимально по ритму приблизить перевод к оригиналу, не калеча русский язык.
Удаётся не всё, но, как видишь, у меня другой подход.
Это не так ярко и не так красиво, как у Романа.
Впрочем, остальные переводчики меня всерьёз не принимают.
Обрати внимание: и Шимборская, и Милош ,и Май пользуются, в основном, скупым разговорным языком, превращая в образ само стихотворение.

Глеб Ходорковский   27.07.2012 20:13   Заявить о нарушении
Вот-вот, именно скупо. Точное слово. Там, где у Вас "куча", у Романа "ворох" - что-то вроде этого))),
Всерьёз не принимают? Неприятно, если это дело всей жизни. Но вряд ли в подобных вопросах оценки могут быть объективными. После Вашего "Беседина" для меня Вы чуть больше, чем только переводчик.
По-моему, это более объективно и интересно)))
С уважением,

Исаков Алекс   27.07.2012 21:00   Заявить о нарушении