Вечный каприз
Брюзжание и
Топанье ногами.
Капризная принцесса
С лихими виражами.
Кокетливой походкой,
Слегка надменным взглядом,
Упрямо и охотно разбрыгиваю ядом.
С трудом нашла я шляпку
К шифоновому платью,
Ах, столько много туфелек.
Как трудно выбирать!
А я еще не выспалась.
Горошинка мешала,
Всю ночь во сне ворочалась,
Безумно так страдала.
Ну где ж корица с кофе?
Опять меня забыли.
А ведь в любви клялись мне.
Какие простофили!
Ну ладно, я устрою.
Еще пока не вечер.
А то в колеса палки
Суют они мне вечно.
Насилу добралась я
До званной вечеринки.
И кто ж теперь растопит
На сердце моем льдинки?
Cтанцую-ка я сальсу.
Но где же кавалеры?
Ах, кажется их много.
Болтливы лишь без меры.
Устала. Как устала!
Ведь все одно и тоже.
И день мне даже нечем
Сегодня подытожить.
Бренчание,
Брюзжание
И топанье ногами.
Капризная принцесса
С лихими виражами.
25/07/2012
Свидетельство о публикации №112072503283
и сальса
с кавалером?
И кто же научил Вас
таким дурным
манерам?
Чтоб летнее и тонкое,
почти
не ощутимое
и в жгучий, красный «соус»…
вот блажь
непостижимая!
Руэда дэ Касино
не для придворных кукол,
истерзанных горошиной
и бесконечной
скукой,
партнеры по Касино не просто
два танцора,
они во время танца
не ищут
разговора…
Отдавшись страсти кружатся,
как в свой
последний раз…
Весь мир до круга сузился –
сегодня и сейчас!
Шура Маленький 09.08.2012 12:47 Заявить о нарушении
Как ярко и живо!
Ваш талант искрит!
Спасибо большое!
С теплом души,
Елена Прекрасная 8 09.08.2012 15:11 Заявить о нарушении
Очень рад, что Вам понравился мой отзыв на стихотворение, а то первые строки вызывали у меня некоторые сомнение, но оставил в надежде на понимание...
Вы конечно знаете, что "сальса" в переводе с кубинского это "соус", а Руэда дэ Касино - это такая ее разновидность, когда одна партнерша танцует в кругу с несколькими партнерами. Не стал это комментировать в отзыве...
Успехов!
Шура Маленький 09.08.2012 17:11 Заявить о нарушении