Вишня
Und du erzaehlst mir Kirschen – bis in den Stein
Erfunden und erlogen:
Den Fruehling hast du nie betrogen!
Sie lebte ohnehin allein.
Und du erzaehlst mir Kirschen –
Ganz ungehemmt,
Kein Fleck auf deinem weissen Hemd,
Nur knirschen
Zwischen den Zaehnen.
Du moechtest nicht erwaehnen,
Wie trueb' das Ende war.
Vergessen ist das Jahr.
Du liebtest eine Kirsche.
Du bist ein Stein, wie wahr!
Сергей Дубцов
Вишня (вольный перевод)
Ты лжешь, что сердце вишни- косточка
Зачем обманный выбрал путь?
Слов пустоцвет не даст отросточка,
Тебе весны не обмануть!
Все говоришь, такой раскованный,
В рубашке белого белей,
Но почему пятна вишневого
Напротив сердца, нет на ней?
Угас огонь костра любовного;
Печаль, разлука впереди,
Любил ты в прошлом вишню стройную
Теперь забудь! И уходи
Со звуком скрежета зубовного,
С вишневой косточкой в груди.
Свидетельство о публикации №112072502730
этом переводе я наконец почувствовал мелодию вашего
стиха и это мне понравилось. Не думайте, что это
для "красного словца", я всегда говорю,что думаю.
Успехов вам и красивых стихов.
С уважением Борис Шапиро
Борис Шапиро 28.07.2012 16:31 Заявить о нарушении
И звон и ритм будет интересно.
С уважением
Ира Свенхаген 29.07.2012 11:28 Заявить о нарушении