Хто створений з каменю... М. Цвeтаeва

                Переклад вірша М.Цвєтаєвої
                "Кто создан из камня, кто создан из глины..."
 
Хто створений з каменю,явлений з глини,
А я,ніби срібло, що сяє.
Єством своїм - зрада, а звуся MARINA,
Я в захваті з хвилею граю!

Хто створений з глини, хто явлений в плоті,
Надгробок тому і могила.
Я хрещена - морем, в своєму польоті
Розбита - злетіти несила.

Крізь кожнеє серце, крізь будь-які лови
Свавіллям своїм я проб'юся!
Мене ти не зробиш своєю ніколи -
Водою морською лишуся!

Я б'юся об ваші гранітні коліна:
За хвилею хвиль воскресаю!
Хай святиться вічно висока та піна,
Що все на шляху подолає!!!

-------------------------------------------

Марина Цветаева. Кто создан из камня...

Кто создан из камня, кто создан из глины, –       
А я серебрюсь и сверкаю!               
Мне дело – измена, мне имя – Марина,               
Я – бренная пена морская.               
 
Кто создан из глины, кто создан из плоти –         
Тем гроб и надгробные плиты...               
– В купели морской крещена – и в полете            
Своем – непрестанно разбита!               
 
Сквозь каждое сердце, сквозь каждые сети
Пробьется мое своеволье.
Меня – видишь кудри беспутные эти? –
Земною не сделаешь солью.
 
Дробясь о гранитные ваши колена,
Я с каждой волной – воскресаю!
Да здравствует пена – веселая пена –
Высокая пена морская!


Рецензии
Олеся, мне понравился Ваш перевод этого стихотворения Марины Цветаевой.
Вам удалось сохранить размер и ритм оригинала, перевод близок по смыслу к первоисточнику,
поэтому сохраняется Цветаевское звучание.
Я очень благодарна, Вам Олеся, что зашли на мою страничку и почитали мои переводы, кстати следом за Вами, перечитала
свой перевод и сразу увидела у себя небольшой сбой ритма, исправила, конечно. Жаль, Вы ничего не сказали о моём переводе. Ваши конкретные замечания были бы мне очень полезны, если таковые есть.
Олеся, у меня к Вам вопрос. Я неоднократно видела в стихах украинских поэтов, когда в конце прилагательных добавляется
«є», как Вы это сделали в слове «кожнеє» (серце). В словарях дается только форма «кожне». Не сочтите за труд, объясните мне, пожалуйста, в каких случаях к прилагательным можно добавлять «є», зависит ли это от рода, числа и т.д.
Олесенька, я не всегда могу быстро оценить Ваши переводы, поскольку мне не хватает текста с ударениями, для русскоязычных читателей, наличие такого текста желательно, и было бы неплохо, если бы Вы давали текст первоисточника, хорошо, когда он перед глазами.
Перевод замечательный!
С искренним уважением и пожеланиями вдохновения, радости и любви, Татьяна.

Татьяна Раевская 4   14.12.2015 22:43     Заявить о нарушении
На это произведение написаны 3 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.