Осенний день...

Осенний  день,  осенний  день,  осенний!
Осенний  день - утрат и грёз  сплетенье!
Осанна  осени,  о  грусть!  Осанна.
Так  это  осень - вот  она!  Так  рано...
Глаза  у  астр  в  тени  ресниц  налиты  болью.
Ковёр,  весь  сотканный  из  птиц,  плывёт  над  полем.
Багдадский  вор  на  том  ковре  уносит  лето.
...И  плач  кузнечика  в  траве - мелодий  нету...


         ОРИГИНАЛ

Осінній  день, осінній  день, осінній!
О  синій  день,  о  синій  день, о  синій!
Осанна  осені,  о  сум!  Осанна.
Невже  це  осінь,  осінь,  о!  Та  сама.
Останні  айстри  горілиць  зайшлися  болем.
Ген,  килим,  витканий  із  птиць,  летить  над  полем.
Багдадський  злодій  літо  вкрав,  багдадський  злодій.
І  плаче  коник  поміж  трав - нема  мелодій...
          
               


Рецензии
Совершенно замечательный перевод, Светлана! Глубокий, сильный, потрясающий!!!
С уважением,
Анна
У меня-то буквальный:

Осенний день, осенний день, осенний!
О синий день, о синий день, о синий!
Осанна осени, о грусть! Осанна...
Неужто осень, осень, о! — Та самая.
Остались астры – пали ниц,
зашлись от боли.
Вон вытканный ковер из птиц
летит над полем.
Багдадский вор тепло украл,
похитил лето.
И плач кузнечика средь трав —
мелодий нету...

Анна Дудка   27.04.2013 06:31     Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.