Геновева Цандева - У ДОМА, перевод

Стихнаха градини и къщя,
птиците се сгушиха в гнездата.
Добър вечер! Пак съм у дома,
мама ме посреща под асмата.
 
Суша е, а дъжд във две очи
заваля и погледът й тъне.
Не, не казвай нищо, замълчи,
тъй прегърнати ще си осъмнем...

Кучето ме гледа онемяло,
та нали на тате аз приличам.
Бавно, бавно лапа ми подава,
близва ме и мълком коленичи.

Тихо, примирено, поглед свела,
в есенната шума ще нагазя.
Сигурна съм, че отнейде гледа
тате и духът му ще ни пази.

Покривът на къщата е плакал,
стискат зъби старите греди,
нежен спомен в бабината ракла
е заключил детските ми дни.

Снопче билки в собата царува
от поляните на мойта младост.
Докато съм жива, ще сънувам
две очи, жадуващи за радост.

(перевод с болгарского Стафидова В.М.)

Тихо - не услышишь воробья
Осень сад засыпала листвой
Добрый вечер мама, это я
Погостить приехала домой.

Смотрит удивлённо старый пёс
Я ему напомнила отца
Мне забавно лапу подаёт
И коснулся моего лица.

Потекла горячая слеза
Осень в них посеяла тоску
Нету папы – доброе сказать
Бывшему шкодливому щенку.

И струится дождь из наших глаз
В нём мы можем с мамой утонуть
Помолчим, не надо лишних фраз
Все равно сегодня не уснуть.

С крыш течёт, гремит невдалеке
Дом наш старый сваями скрипит
Бабушкин сундук на чердаке
Память мою детскую  хранит.

Юность, к сожалению, прошла
От неё лишь сноп моих тревог
Буду помнить их пока жива
Мою детских тысячу дорог.


Рецензии