Йорданка Господинова - Орисия, перевод
дето тИча след вЯтъра дИв –
ти превЪрна ме в свОя орИсница,
обладА ме сред Огъня жИв.
Ту в безпЪтни посОки се лУтах
и жадУвах, облЯна в тъгА,
Ту до кОсти измОкрена плУвах –
малка лОдка сред дИва рекА.
И в потАйни, безлУнни усОи
с лУдо бИле отвАра варИх –
на разсЪмване, с Утрото Огнено
те нарИчах да бЪдеш щастлИв.
А страсттА си разпАлвах все нОщем
в дИвен тАнц като лУнна женА.
НестинАрка да бЯх в огън бОса,
пАк към тЕбе аз щЯх да вървЯ.
Не познА ли дивАчката в мЕне
като в прИтчата смЪртния грЯх?
Тебе тЪрсих, а нЯмаме врЕме...
Пий до дЪно, на Екс и без стрАх.
После влЕз прОсто тИхо на прЪсти
до амвОна на мОя олтАр -
аз приЕх те, пленИх и орИсах,
и превЪрнах живОта ти в дАр.
(перевод с болгарского Стафидова В.М.)
Путешествую я - не иначе
Ждут дороги меня и ветра
Ты судьбу мою переиначил
Овладев у ночного костра.
Ах беспутные эти дороги
Бесконечная пыль и тоска
То крутые по ходу пороги
То волнАми вздымалась река.
Но однажды в прохладной пещере
Ты испробовал зелье моё
Я просила воздаться по вере
И молилась за счастье твоё.
Подожди - разогреются страсти
Пригласит нас на танец луна
Нестинаркою смелой грудастой
Я пойду танцевать, без вина.
Ты меня не прими за чудачку
Я конечно погрязла в грехах
Только жизнь, как поставит задачку…
Не решишь - прослывёшь в дураках.
Подойди ко мне робкий и нежный
Ты же видишь уже я горю
В этот вечер такой неизбежный
Я тебе свою жизнь подарю.
Свидетельство о публикации №112072304701
Йорданка Господинова 24.07.2012 00:47 Заявить о нарушении