Из мира заброшенных садов 1 Ури Цви Гринберг

          
Миниатюрный мир:  заброшенный мир садов!
Змеи и скорпионы, и сорные травы здесь растут.
И гиены горестным плачем заливаются по ночам.
В будущем люди деревья твои повырубят, дома возведут.
Но пока еще все, что  было, бродит в твоем краю,
Где лопались почки и прорастали цветы каждой весной –
И это пронзает всю душу мою!

Заброшенный мир садов, аромат весны
Из умиранья, как сон, как чудесный горячий день...
Деревья твои иссохли от кроны до середины, но там,
Ближе к земле, к пожухлой крапиве и сорнякам,
Веточки есть, что растут из смерти к весне.
Их аромат и горечь сжимают горло мне.
О смерть твоих деревьев и птиц на них,
                и сияние первобытных дней!

Ни на одном из кладбищ людских нет столь тяжких картин,
Как в твоем весеннем тепле,в аромате пьянящем твоем,
Заброшенный мир садов!

Может выстроить человек голубятню на карнизе надгробия
                для своих голубей,
И не будет там печали такой  - но в твоем краю
Это будет жестокий, безжалостный мир!
Пишу –  и слезы в глазах, а по спине холод и жар.   


Рецензии
В основном перевод получился, переданы ритм и система образов.
Лучше, мне кажется:
Мир в миниатюре: мир заброшенных садов.
Так и у Гринберга.
Не очень удачно "всё, что скопилось, бродит здесь", "телом своим".
"Моих" деревьев и птиц или "твоих"?
"На карнизе надгробия своего (?)"
С пожеланием удачи,

Лидия Слуцкая   23.07.2012 18:37     Заявить о нарушении
Лидочка, большое спасибо. Обязательно учту - и постараюсь справиться. Что касается "мира заброшенных садов" - нарущается ритм: я с этим долго пыталась сражаться, и в итоге сдалась в пользу "заброшенного мира". Мне кажется, что это не искажает образа.
Еще раз большое спасибо.

Olga Kardash Gorelik   24.07.2012 10:25   Заявить о нарушении