Перевод Сонета 48 У. Шекспира

Я позаботился, пускаясь в дальний путь,
Все безделушки спрятать от других,
Чтоб руки злые не смогли рискнуть
Притронуться хотя б к одной их них!

А ты, с кем рядом меркнет злато царств,
Мне утешенье; и мой страх, скорей,
Коль ты дороже всех моих богатств,
То ты для вора пошлого трофей.

Тебя не запер ни в какой сундук,
Храню в узилище своей груди,
Куда приходишь, если хочешь вдруг,
Откуда можешь ты всегда уйти;

Боюсь, не сохраню тебя и здесь,
Ради таких богатств падёт и Честь.

                ***

How careful was I, when I took my way,
Each trifle under truest bars to thrust,
That to my use it might un-used stay
From hands of falsehood, in sure wards of trust!
But thou, to whom my jewels trifles are,
Most worthy comfort, now my greatest grief,
Thou best of dearest, and mine only care,
Art left the prey of every vulgar thief.
Thee have I not locked up in any chest,
Save where thou art not, though I feel thou art,
Within the gentle closure of my breast,
From whence at pleasure thou mayst come and part;
And even thence thou wilt be stol'n, I fear,
For truth proves thievish for a prize so dear.


Рецензии