Что читать перед сном перевод на украинский

Что читать перед сном (Евгений Гринберг, http://www.poezia.ru/user.php?uname=greenb)

Встал, потянулся аж до хруста,
Поспал неплохо, видит Бог,
Благодарю за это Пруста,
Он быстро мне уснуть помог.
Надел без мыла безрукавку
С ворсистой шерстью изнутри,
Никак не одолею Кафку
Уже, наверно, года три.
Однажды утром, не поевши,
Полез я в старый книжный шкаф,
А там томится Достоевский,
Ну, и Толстой, который граф.
Там есть Набоков и Толстая,
Что графу, вроде, не родня,
Я их, ложась в постель, читаю,
Чтоб сон быстрей настиг меня.
Ведь если собирал бы марки
Я вместо чтенья этих книг,
Не знал бы, что такое Маркес,
А так уснул, считай, за миг.
Когда в объятиях Морфея
Я наслаждаюсь сладким сном,
Мне снятся Блок и Ерофеев,
Как говорится, два в одном.
Одна всё знающая дама
Сказала мне без лишних слов,
Что знает всё про Мандельштама,
Что псевдоним его - Светлов.
Что, мол, учить её не надо,
Что лучше ром пить, а не бром,
А что касается Гренады,
Так это где-то за бугром.
А Бродский, мол, не знает броду,
На самом деле, это Милн,
Он, дескать, изменил народу,
Что много лет его кормил.
И что ж мне делать? Нет ответа,
Что ни читаю, всё не то,
А то, скажу вам по секрету,
Конечно, Агния Барто.

ЩО ЧИТАТИ ПЕРЕД СНОМ (вільний переклад П.Голубкова)

Встав, потягнувся аж до хрусту,
Так добре, бачить Бог, поспав,
Подякую за це я Пруста,
Так швидко він мене приспав.

Вдягнув без мила безрукавку
З шерстю ворсистою знутри,
Ніяк ось не здолаю Кафку
Напевно, вже років зо три.

Вранці колись, поївши кепсько,
Поліз я до книжкових шаф,
А там сумує Достоєвський,
Ну, і Толстой той, який граф.

Там є Набоков, є Толстая,
Що графу, ніби, не рідня,
Я їх у ліжку лиш читаю,
Щоб швидше сон наздоганяв.

Адже якщо б збирав я марки
Замість того, що там лежить,
Не знав би я, що таке Маркес,
А так заснув, вважай, за мить.

Коли в обіймах у Морфея
Смакую я солодким сном,
Сняться і Блок, і Єрофєєв,
Як нині кажуть, два в одном.

Одна все знаюча вже дама
Без зайвих слів сказала знов,
Що знає все про Мандельштама,
Що псевдонім його - Свєтлов.

Вчити її, мовляв, не надо,
А пити краще ром, не бром,
А що стосується Гренади,
Це, взагалі, десь за бугром.

Бродський, мовляв, не знає броду,
Насправді, краще Мілн, мовляв.
А він, мовляв, змінив народу,
Що його довго годував.
І що ж робити? Книжка, де ти?
Що ні читаю, все НЕ ТО,
А ТО, скажу вам по секрету,
Звичайно, Агнія Барто.


Рецензии