Недосказано слово
в гърдите стоят.
Уж невидими сякаш,
без кръв и без плът.
И само нощем понявга
оживяват те пак.
И ги казваш тогава – преди век или два,
на човека, който е далече сега.
И свободно пак дишаш.
Но само на сън …
А утро студено
е вече навън.
Неизказани думи...http://www.stihi.ru/2010/12/04/1185
Емил Миланов
---
Перевод с болгарского Александра Шершнева Второго
Недосказано слово.
Застыло опять.
Давит грудь.
Не из плоти оно,
не в нарядах.
Только ночью его ты
и можешь сказать
человеку, который
давно уж не рядом.
И вдохнешь полной грудью
в ночной тишине,
ни о чем не скорбя,
и ничуть не страдая,
только все это ночью,
и только во сне...
А холодное утро
уже поджидает.
Свидетельство о публикации №112072202804
Задумалась снова об относительности тезиса "молчание-золото".
Пишите, переводите, Александр, побольше - так чисты и филигранны строчки у Вашей лирики - не начитаться..
Вдохновения Вам!
Кристина Адраховская 27.07.2012 12:08 Заявить о нарушении
А вот у Емиля действительно есть мощнейшие вещи. Обязательно постараюсь еще что-нибудь перевести.
Спасибо за отзыв.
Александр Шершнев Второй 28.07.2012 10:47 Заявить о нарушении
"Всегда рождать из мысли - мысль, из чувства - чувство - великое предназначение Искусства" (с) - если у автора так получается, то .. вывод понятен.
Впрочем, читать молча тоже нетрудно)))
Кристина Адраховская 28.07.2012 11:55 Заявить о нарушении