НОЧЬ перевод с украинского

             Н І Ч (Віра Галабурда, http://www.topavtor.com/publ/10-27-0-68753882)

Ніч оспівана в віршах поетів,
Та так гарно, що годі й казати.
Чому ж в мене нічого немає?
Треба сісти й собі написати!
-Де ти, музо, до праці сідаймо!-
Але дарма її я гукала.
Білий лист на столі лежав довго –
Мабуть муза моя задрімала.
Ну й лежи собі далі, ледащо!
Чи сама не зліплю я сонети?
Роздивлюся гарненько навколо –
Що тут гарного бачать поети?
Місяць-човен? Та ні,повновидий.
Біля нього зірки-небораки.
А як з тишею? Тиші немає,
Як здуріли волають собаки!
Так, спокійно, почнемо з початку.
Отже, місяць, на нім якісь знаки.
З чим би їх гарно так порівняти?
Тьху ти, гавкають кляті собаки!
В степ піти,щоб нічого не чути?
Там розквітне талант,ніби квітка!
А якщо я вовків там зустріну?
Забігають з Асканії зрідка.
Піду в дім, бо тут діла не буде.
Жаль, нема на ту псюрню ломаки.
Що ж мене не пускає до хати?
Місяць? Зорі ? Чи тіїї собаки?!

НОЧЬ (вольный перевод П.Голубкова)

Ночь в стихах у поэтов воспета
Так прекрасно, что страшно сказать.
Почему ж у меня про ночь нету?
Нужно сесть и себе написать!

- Где ты, Муза, пора за работу, -
Но напрасно я ее звалА.
Белый лист на столе ждал чего-то -
Муза, видимо, сладко спала.

Что ж, сама не слеплю я сонеты?
Ну и дрыхни, ленивый мой друг!
Так, о чем пишут ночью поэты?
Осмотрюсь хорошенько вокруг -

Луна-лодка? Да нет, круглолица.
Рядом - звезд никакой зодиак.
Тишина? Тишина и не снится,
Только лай одуревших собак!

Так, спокойно, начнем всё сначала.
Ну, луна, а на ней странный знак.
С чем сравнить его Муза б шептала?
Тьфу ты, лай тех проклятых собак!

В степь уйти, чтобы лая не слышать?
Там талант, как цветок, расцветет!
А вдруг волк ненароком разыщет,
Из Аскании к нам забредет?

В дом пойду, вижу - дела не будет.
Жаль, нет камня – швырнуть в этот мрак.
Что ж меня не пускает отсюда?
Небо в звездах? Иль лай тех собак?


Рецензии