Вот такие сапоги
http://stihi.ru/2012/07/12/1463
http://stihi.ru/2012/07/12/1470
http://stihi.ru/2012/07/17/8593
- назвал мини-романом, который вчера опубликовали на TaggedBooks. Даю обложку книги.
На https://www.taggedbooks.com/getpart.php?id=728 можно посмотреть и две иллюстрации, два коллажа ("Тарас Бульба и "Дюймовочка").
Да, книга – по случаю… перевода.
Не могу не сделать коммента...
Перевод – случайность. Из тех, которая закономерность. По случаю просьбы близкого человека, которому было нужно понять произведение.
Во втором письме, уже опубликованном на двух сайтах, при переводе появились уточнения. Без перевода оригинал остался бы первоначальным. А так внес изменения...
Сначала о второй правке, первоначальный вариант двух строк в «Письме»-2:
...быков десяток, – ферму создал.
Отец же твой всё сплавил в воду...
Эти же строки после обратного перевода «нюансов»:
быков десяток, – ферму создал.
Предатель наш всё сплавил в воду...
Так– правильнее, лучшая корреляция с действительностью, так сильнее...
Теперь о первой правке. Первоначальный вариант:
Где ж ум твой, тётка? Где сноровка? –
Купи стиральную машинку!
Да платно-компетентный доктор
не станет для невестки в лишку…
Коррекция– опять-таки верная по смыслу и силе! – коснулась последней строки:
Где ж ум твой, тётка? Где сноровка? –
Купи стиральную машинку!
Да платно-компетентный доктор
невестке-рабыне не в лишку…
Кстати, то, что называю «первоначальным вариантом» – это результат работы и шлифовки. Который, повторяю, уже был опубликован на двух сайтах. И, подчеркиваю еще раз, если бы не удивительный повод к переводу на узбекский, то названные места такими же и остались бы...
Да, второй «нюанс» вносит в ритм некоторую «шероховатость». Которой нет в «первоначальном варианте». Так ведь рабство – это всегда шероховатость! Таким оно было даже в рабовладельческую эпоху: и в Древнем Риме, и в США 18 века. Знать, потому, и стихотворную строчку «зашероховатило». Как говорится, что естественно, то небезобразно...
Свидетельство о публикации №112072101365