Не случится...
Тепло и мягко кружат в дремоте снежной
Седые клочья пепла. Ложатся наземь
В тиши, скрывая землю уютно, нежно.
Дома, деревья дремлют. Спокоен, ясен
Сон в мире. Не пугайтесь – селенья, зданья.
Листву, глаза и губы укрыла милость.
Худого не случится наутро с вами.
Уже случилось ...
(20.07.2012)
Перевод Р. Железного здесь http://www.stihi.ru/2012/01/05/680
Перевод Гл. Ходорковского здесь http://www.stihi.ru/2012/07/18/7347
* изображение из Интернет
Свидетельство о публикации №112072005319
Хорошее переложение. Спасибо.)
Роман Железный 28.07.2012 00:48 Заявить о нарушении
Вы - гений))) Не зря люди говорят, что всё гениальное - просто. С Вашего позволения немедленно воспользуюсь словом.
Низкий Вам поклон,
Исаков Алекс 28.07.2012 06:28 Заявить о нарушении
Знаете, Алекс - прочёл ваши тезисы в беседе с Глебом. Вы категорически правы насчёт "железного" максимализма. У меня в эпиграфе к странице - святой Иероним с сентенцией об абсурдности буквального перевода. Для меня чрезвычайно важен текст, включённый в контекст. Что, естественно, создаёт впечатление "драматургии" текста - будто бы я перевожу "по системе Станиславского". На самом деле, я бы ставил вопрос не только о традиционных переводческих штуках. Я иду по пути, предложенному изначально боголсовами - проведение герменевтической и экзегетической обработки текстов. Аналогичный подход, насколько мне видится, должен быть применим и в юриспруденции. Посему счёл возможным (более того - полезным и нужным) применить его и в переводческой деятельности.
Вот где-то так выглядит картина.)
Спасибо за уделённое время.
Роман Железный 28.07.2012 18:05 Заявить о нарушении
Так что вот так.
С уважением,
Исаков Алекс 28.07.2012 20:06 Заявить о нарушении
Роман Железный 28.07.2012 20:11 Заявить о нарушении