Не случится...

(по мотивам Bronislaw Maj)

Тепло и мягко кружат в дремоте снежной
Седые клочья пепла. Ложатся наземь
В тиши, скрывая землю уютно, нежно.
Дома, деревья дремлют. Спокоен, ясен

Сон в мире. Не пугайтесь – селенья, зданья.
Листву, глаза и губы укрыла милость.
Худого не случится наутро с вами.
Уже случилось ...
(20.07.2012)
Перевод Р. Железного здесь http://www.stihi.ru/2012/01/05/680
Перевод Гл. Ходорковского здесь http://www.stihi.ru/2012/07/18/7347

* изображение из Интернет


Рецензии
Алекс, доброй ночи. Я вот который уже день ломаю голову с этими стальными. Я так понимаю, что Вы были в поисках цветового оттенка? В таком случае над словом "седые" Вы не размышляли? Мне кажется, оно может снять все вопросы - тут и цвет появится, и смысловой компонент будет уместен.
Хорошее переложение. Спасибо.)

Роман Железный   28.07.2012 00:48     Заявить о нарушении
Доброго Вам утра, Роман!
Вы - гений))) Не зря люди говорят, что всё гениальное - просто. С Вашего позволения немедленно воспользуюсь словом.
Низкий Вам поклон,

Исаков Алекс   28.07.2012 06:28   Заявить о нарушении
*скромно* Ну, насчёт гения - не могу не согласиться с Вашим тезисом )))
Знаете, Алекс - прочёл ваши тезисы в беседе с Глебом. Вы категорически правы насчёт "железного" максимализма. У меня в эпиграфе к странице - святой Иероним с сентенцией об абсурдности буквального перевода. Для меня чрезвычайно важен текст, включённый в контекст. Что, естественно, создаёт впечатление "драматургии" текста - будто бы я перевожу "по системе Станиславского". На самом деле, я бы ставил вопрос не только о традиционных переводческих штуках. Я иду по пути, предложенному изначально боголсовами - проведение герменевтической и экзегетической обработки текстов. Аналогичный подход, насколько мне видится, должен быть применим и в юриспруденции. Посему счёл возможным (более того - полезным и нужным) применить его и в переводческой деятельности.
Вот где-то так выглядит картина.)
Спасибо за уделённое время.

Роман Железный   28.07.2012 18:05   Заявить о нарушении
Вы, вероятно, даже себе не представляете, насколько я счастлив, что могу читать именно Ваши переводы, переводы Глеба, Руслана, некоторыхдругих авторов. А подходы, они, как взгляд: глаза-то и голубые,и карие, и зелёные)))
Так что вот так.
С уважением,

Исаков Алекс   28.07.2012 20:06   Заявить о нарушении
Замечу, что "польская компания" тут собралась более чем достойная. Сие правда.

Роман Железный   28.07.2012 20:11   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 3 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.