Предостережение - с польского - Шимборска

Предостережение (перевод стихотворения Виславы Шимборской)

Не берите в космос шутников,
по-хорошему говорю.

Четырнадцать мертвых планет,
несколько комет, две звезды -
а уже по дороге на третью
шутники утратят юмор.

Космос таков, каков есть,
это значит совершенен.
Шутники ему этого никогда не простят.

Ничего их не будет радовать:
время – оттого что слишком вечное,
красота – потому что не имеет изъяна,
значительность – потому что не поддается насмешке.
Все будут восхищаться –
они зевать.

По дороге на четвертую звезду
будет ещё хуже.
Кислые усмешки,
нарушения сна и равновесия,
глупые разговоры:
что ворона с сыром в клюве,
что мухи на портрете  Господина N
или мартышка в ванне –
ну да, это была жизнь.

Ограниченные.
Предпочитают четверг бесконечности.
Примитивные.
Предпочитают фальшивую ноту музыке сфер.
Лучше всего чувствуют себя в щелях между
практикой и теорией,
причиной и следствием,
Но здесь не Земля и всё совпадает.

На тридцатой планете
(с точки зрения безупречной пустынности)
откажутся даже выходить из кабин:
у них голова, у них палец болит.

Только хлопоты и позор.
Только деньги, выброшенные в космос.


Рецензии
По переводу чувствуется, что Шимборска читала и любила Станислава Лема
Соответствующие акценты улавливаю.
Оля, простите, что не к месту, это в продолжении ЛС,- я вот копаюсь в своих ранних и кое-что восстановил, а что в бумажном виде - буду потихоньку пересматривать, иногда такое встречается, чему внимания не предавал раньше.http://www.stihi.ru/2005/08/09-585 http://www.stihi.ru/2009/11/09/2730

Алый Саша   04.01.2013 04:03     Заявить о нарушении
На это произведение написано 6 рецензий, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.