What have they done to the rain, перевод

What have they done to the rain
by Malvina Reynolds


Только слабый дождь всё окропил
Травы вытянутся на звук с небес
Только слабый дождь, только слабый дождь
Что вам плохого сделает дождь

Только маленький мальчик стоял под дождём
На годы тот ласковый дождик прошёл
Травам не быть, не станет мальчишки
А дождик капал, как капают слёзы
Что вам плохого сделает дождь

Только лёгкий бриз шлют небеса
Деревья сгибал ветра порыв
Только лёгкий бриз с дымом в глаза
Что вам плохого сделает дождь

Только маленький мальчик стоял под дождём
На годы ласковый дождик прошёл
Травам не быть, не станет мальчишки
А дождик всё капал, как капают слёзы
Что вам плохого сделает дождь
Что вам плохого сделает дождь


Just a little rain falling all around
The grass lifts it's head to the heavenly sound
Just a little rain, just a little rain
What have they done to the rain

Just a little boy standing in the rain
The gentle rain that falls for years
And the grass is gone, the boy disappears
And rain keeps falling like helpless tears
And what have they done to the rai

Just a little breeze out of the sky
The leaves nod their head as the breeze blows by
Just a little breeze with some smoke in it's eye
What have they done to the rain

Just a little boy standing in the rain
The gentle rain that falls for years
And the grass is gone, the boy disappears
And rain keeps falling like helpless tears
And what have they done to the rain
What have they done to the rain


Рецензии
Привет, Володя!
What have they done to the rain?
Что они сотворили с дождем?

Однозначно - это песня о радиоактивном заражении окружающей среды.
Глянь вариант http://www.stihi.ru/2008/09/25/407

Удачи. До связи. Саша.

Антология Классического Рока   20.07.2012 22:59     Заявить о нарушении
Спасибо, Саша.
Я неоднократно заходил к тебе на страничку, читал твой перевод.
Читал пояснение в нете к этой песне.
http://people.wku.edu/charles.smith/MALVINA/mr183.htm
Прочёл в вики, что она называется "что они сделали с дождём"
http://ru.wikipedia.org/wiki/Рейнольдс,_Мальвина
Но если так перевести, точно потребуется целое пояснение к песне. Здесь каюсь, своевольничал. Ещё есть спорный момент в переводе The leaves nod their head as the breeze blows by - верхушки кустов склоняются от дуновения ветра
Да ладно, она мне напомнила серию садистских стишков про маленького мальчика. Не от этой ли песни они производные, как думаешь?

Владимир Нежинский 1   21.07.2012 08:18   Заявить о нарушении
Я понял, Володя! Спасибо.

В отношении "садистских" стишков, то думаю, что этот жанр - народный. А народ бывает разный. Одним нравятся скабрезные пошлые анекдоты, другим нет. И эти стишки тоже на любителя. Хотя признаюсь, по молодости я их читал и тоже смеялся.
Но жалко, если эта песня стала прототипом для некоторых "черных" частушек. Ведь с душой она написана, мне так кажется.

Удачи. Жму. До связи. Саша.

Антология Классического Рока   21.07.2012 12:00   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.