Стефка Данева переводы с болгарского

ДНЕС (Стефка Данева)

Когато страстите на тялото се свършат
и рядко вече правим грехове,
защото постепенно помъдрели -
написали сме свойте стихове,
когато силите у нас угасват,
и търсим за душата си подслон,
когато побелеят и очите ни
и вземе ни природният закон,
ще гледаме отнякъде България,
останала безродна в този свят.
Мъжете ? загинаха в балканите
и днес народът ? умира в листопад.

СЕГОДНЯ (перевод Петра Голубкова)
I место на Третьем Международном конкурсе в номинации "НАСТУПИТ ДЕНЬ"

Когда страсти затихают в теле,
Реже посещают нас грехи –
Посчитав, что сердцем помудрели,
Начинаем мы писать стихи…
Когда силы угасают в теле,
И душа покоя не найдет,
Седина нам голову побелит,
И у глаза зоркость пропадет –
Ты, Болгария, какою будешь?..
Древняя жемчужина Балкан -
Мужество свое ты – не забудешь,
Сирота в толпе соседних стран?..


*** (Стефка Данева)

Мамо,
градината пак избуя
и дойде моят ред
та почистя тревата.
Ти постой,
поседни на големия камък,
който живее побелял сред тревата.
Мамо,
той и мен ще дочака.
Дните във скута ми
щом оскъднеят,
там ще приседна
да потърся синчеца,
от очите ти паднал в тревата.
Ти постой, поседни.
Ако можеш, пак поплачи+
Мамо, лицето ти свети.
Избърши си сълзата.

*** (перевод Петра Голубкова)
II место на Третьем Международном конкурсе в номинации "ЛЮБОВЬ - ЭТО ТЫ"

Мама, отбуял сад  тихий твой,
Мой черед… Травой позарастало…
Посиди на камешке со мной,
Где сидеть любили мы, бывало…

Буду ждать у камешка разлук -
На коленях, мама, неустанно…
Там, где, в детстве, чистила я лук -
И вдруг слёзы полились нежданно…

Приходи! И посиди со мной,
И поплачь… Не задавай вопросы…
Лишь рукой своею, неземной –
Вытри, словно в детстве, мои слёзы…


*** (вольный перевод П.Голубкова)

Господь! Не делился ты тайной своей,
Создав первых кукол из праха…
Лишь изредка ты вспоминал про людей,
И бдил – не теряли чтоб страха…
Они же – открыли секретный ларец,
Хоть пыльный, но дивно красивый…
Любовью смахнув пыль с горячих сердец –
Грешны они стали, но ЖИВЫ!..


Рецензии
Добрый день,Петр!Прочла несколько переводов,понравились.Благодарю!Я впервые попала на Вашу страницу и в одной из рец или в ответе на рец Марии Магдалены Костадиновой Вы спрашиваете,как ей понравился Ваш перевод её стихотворения "Грустно мне"(я то же делала переод на это стихотворение,поэтому заинтересовалась и стала искать,но почему то не нашла.Не дадите ли мне ссылку на это стихотворение?Заранее благодарна.
С теплом души-Антонина.

Антонина Серебрякова   18.09.2012 14:08     Заявить о нарушении
Петр,хотела сделать Вам ссылку моего перевода на стихотворение "Грустно мне...",но вероятно не напечатала или где-то в другом месте(я недавно собирала в книги,а раньше все стихи были подряд напечптаны).Но вот ссылка на стихотворение Стефки Даневой http://www.stihi.ru/2011/02/20/7796 ,естьещё одно,если захотите прочесть,а так же,если интересно почитайте стихи Марии в моём переводе(конечно это вольные переводы и в основном белый стих,но на некоторые Мария делала свои отзывы).

Антонина Серебрякова   18.09.2012 15:03   Заявить о нарушении
http://www.stihi.ru/2012/04/28/3353 Это "Грустно мне.."(так я восприняла это стихо Марии),хотелось бы прочитать Ваше .Сейчас ещё раз посмотрю Ваши переводы,но почему-то фамилии Кастодинова я не нашла в списке.
Всего доброго-Антонина.

Антонина Серебрякова   19.09.2012 12:18   Заявить о нарушении
Петр,сейчас снова прочла стихотворение Марии,а под ним напечатано Ваше.Очень понравилось мне.Спасибо.

Антонина Серебрякова   19.09.2012 12:40   Заявить о нарушении