Илия Желязов переводы с болгарского

МЕТРОНОМ (Илия Желязов)

И трепти като струна, като Божи псалом,
този пулс на вселената, тази жива константа-
неизменчив и вечен, вездесъщ еталон
на хармония висша, този жив метроном!...
И вселената диша и въздиша с таланта,
на ритмичната цялост на всемирен закон!...

МЕТРОНОМ (перевод П.Голубкова)
1 место на Четвертом Международном конкурсе
в номинации "В ЧЁМ МУДРОСТЬ ЖИЗНИ" 

Словно трепет струны, словно Божий псалом,
Пульс Вселенной – талантов живая константа,
Неизменна и вечна, всему эталон,
Знак гармонии высшей - живой метроном!..
И Вселенная дышит, вдыхая в таланты
Чувства общего ритма всемирный закон!..

Метроном (переклад П. Голубкова)

Наче трепет струни, наче Божий псалом,
Пульс космічний - талантів живая константа,
І незмінна, і вічна, всьому еталон,
Знак гармонії світу - живий метроном! ..
Всесвіт дихає, та надихає в таланти
Почуття цього ритму всесвітній закон! ..


СЪДБА (ИЛИЯ ЖЕЛЯЗОВ)

На Розата съдбата е такава,
с дъха заложен в нежния листец-
сърцата ни да радва и на сън
и сплита в нас най-живия венец!
Но в корените й се настанява
цъфти и зрей – магарешкия трън!...

СУДЬБА (дословный перевод Ольги Мальцевой-Арзиани)

Судьба розы такая,
вместе с запахом заложено в нежный лепесток -
чтобы сердца наши радовала даже во сне
и сплетала в нас самый живой венец.
Но в корнях её пристраивается,
цветёт и зреет - чертополох с шипами!...

СУДЬБА (перевод П.Голубкова)

У розы судьба хороша –
Дарить аромат, лепесток,
И радость, что жаждет душа,
И в яркий сплетаться венок!
Но корни красавицы – пьют тот же сок,
Что рядом цветущий с ней чертополох…


ЗНАЯ ПРИТЧА КРАСИВА (Илия Желязов)

Зная притча красива – легендарна и жива
за духа от бутилката, този дяволски син
и за скритият в него разрушителен нрав.
Щом напусне бутилката, той руши и убива
всеки творчески порив на духа величав,
преродил се от лампата на Аладин!...

ПРИТЧА (перевод П.Голубкова)

Я притчу красивую в детстве узнал…
Там джинн из бутылки был, сын Сатаны…
Он нравом капризным весьма обладал -
Людей убивал, всё вокруг разрушал,
Но дух благородный – ему помешал…
Я про Алладина, Вы помнить должны…


Рецензии