Квiтне синiм батiг... - из С. Груздевой

         Поетичний  переклад  з  російської  С. Груздєвої:http://www.stihi.ru/2012/07/19/5052


Знов  нема  мені  спокою?
Квітне  синім  батіг
і  птахи  неполохані  –
полем,  що  горілиць
сяє  аж  до  зіниць...

Маревіє  крізь  полум'я,
щедро  вщент  налива
в  серце  сосон  закоханих
мед...  Надати  дива  –
неспроможне,  бо  осінь  я...

Синьо  і  несколочено –
гіркуватий  привіт...
До  стерні  приторочена
і  до  жовтих  ланів  –
наче  хустка  з  торочками...


           Оригинал:


Что не даёт мне покоя?
Синим цикоревым полем,
Полем непуганых птиц,
Под щебетанье синиц,
Словно иду к водопою…

Марево лета сквозное,
Щедро нагретое зноем,
С пряным настоем сосны,
Не обещает весны  –
Только пожухлую осень…

Незамутнённая просинь –
Горький прощальный привет.
Взгляд мой на жёлтое скошен:
Плат, что на крону наброшен –
Предупреждающий  цвет…


Рецензии
Замечательный цикорий,
Цвет пронзительных небес.
С небом смешанное поле,
А за ним синеет лес...

Чудный стих и чудный переклад...
Волей неоглядною дышите!
Мовою и русским напишите:
Боже, подаруй нам свий погляд...

Григорий Пономарчук   11.08.2018 12:35     Заявить о нарушении
Спасибо, Григорий!
Очень хорошо отозвались!
Пусть цикорий отражает небеса!

Соловей Заочник   13.08.2018 06:19   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 4 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.