Рубен Дарио. Ночная песня моря
La cancion de la noche en el mar
По мотивам Рубена Дарио (Никарагуа)
НОЧНАЯ ПЕСНЯ МОРЯ
Что за барка там вдали?
То маяк или звезда?
Что за барка там вдали?
Это сказочный фонарь.
И куда идёт она?
То Венера, То Венера!
Иль душа или звезда?
Что за барка там вдали?
В море ходит без следа…
И куда идёт она?
Ах, Венера, это ты!
Не подсветка, не звезда.
Что расскажешь издалИ,
Нам даёт печать любви
Красоту, полёт мечты.
Как душа обнажена!
Эх, любовь, куда же ты?
18.07.12
Перевод с испанского О. Шаховской (Пономаревой)
Свидетельство о публикации №112071905104
на восточном берегу Тихого океана. Сдержанный обычно
амиго терзается в догадках. Жаль, что в его регионе
не цветут полевые ромашки - не погадаешь. Ивану проще.
Эпоху Брежнева помнит: помогали строить социализм. Чем
Иван занят сегодня, не знает.
Спасибо, Оля, за показ испаноязычной поэзии.
С уважением - Владимир
Владимир Петрович Трофимов 29.07.2012 22:36 Заявить о нарушении
Умер в 1916, поэтому
не в курсе о наших делах скорбных.
Его трудно переводить, этот стих,
как мне показалось, попроще.:-))
Кажется, его муза Венера.
Всех благ!
Ольга
Ольга Шаховская 30.07.2012 08:37 Заявить о нарушении