Рубен Дарио. Ночная песня моря

Ruben Dario
La cancion de la noche en el mar


По мотивам Рубена  Дарио (Никарагуа)

НОЧНАЯ ПЕСНЯ МОРЯ



Что за барка там вдали?
То маяк или звезда?
Что за барка там вдали?
Это сказочный фонарь.
И куда идёт она?

То Венера, То Венера!
Иль душа или звезда?
Что за барка там вдали?
В море ходит без следа…
И куда идёт она?

Ах, Венера, это ты!
Не подсветка, не звезда.
Что расскажешь издалИ,
Нам даёт печать любви
Красоту, полёт мечты.
Как душа обнажена!
Эх, любовь, куда же ты?

18.07.12
Перевод с испанского О. Шаховской (Пономаревой)


Рецензии
Влюблённый никарагуанский пингвин Дарио тоскует
на восточном берегу Тихого океана. Сдержанный обычно
амиго терзается в догадках. Жаль, что в его регионе
не цветут полевые ромашки - не погадаешь. Ивану проще.
Эпоху Брежнева помнит: помогали строить социализм. Чем
Иван занят сегодня, не знает.
Спасибо, Оля, за показ испаноязычной поэзии.
С уважением - Владимир

Владимир Петрович Трофимов   29.07.2012 22:36     Заявить о нарушении
Володя! Рубен Дарио - выдающийся Никарагуанский поэт!
Умер в 1916, поэтому
не в курсе о наших делах скорбных.
Его трудно переводить, этот стих,
как мне показалось, попроще.:-))
Кажется, его муза Венера.
Всех благ!
Ольга

Ольга Шаховская   30.07.2012 08:37   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.

В субботу 22 февраля состоится мероприятие загородного литературного клуба в Подмосковье в отеле «Малаховский дворец». Запланированы семинары известных поэтов, гала-ужин с концертной программой.  Подробнее →