Федерико Гарсиа Лорка. Желание

Federico Garcia Lorca
Deseo


По мотивам Фредерико Гарсиа Лорки

ЖЕЛАНИЕ

Лишь сердце твоё горящее
и ничего боле.
Мой рай – открытое поле,
росою блестящее.

Без вдохновенья соловьёв,
с одной лишь речкой вольной
и тишью берегов,
с ключом студёным.

Без шпор, что ветер увлекает…
Ни звёздочки,
что пахотной землёю
стать мечтает.

Источник света
сказочный, огромный –
светляк жемчужный
в небе тёмном.
А поля взгляды
так таинственны, волшебны.

В покое светом я целебным…
Там, в прошлом
поцелуи наши.
Луна даёт попить
из звёздной чаши,
и эхо далеко летит и льётся.

И для меня лишь одного
твоё сердечко бьётся
и боле ничего.

18.07.12
Перевод с испанского О. Шаховской (Пономаревой)


Рецензии
Ольга, Вы очень серьезно подходите к работе переводчика. Ваше бережное отношение к авторскому тексту вызывает уважение. Стихи в переводе Ольги Шаховской приобретают особую доверительность. И потому находят своего неравнодушного читателя. Мне лично очень нравятся Ваши переводы стихов известных поэтов, которые Вы разместили здесь, на сайте. Думаю, Ваш звездный час впереди. И встреча со своим автором тоже. Потому что Вы из тех переводчиков, которые приносят большую удачу и планетарную славу. Нравится и то, что Вы не выдираете по перышку из переводимых произведений для своих стихов. Эта чистоплотность особого свойства. Вам можно доверить самое святое - творчество поэта и точно знать, что оно сохранит все свои образы, метафоры и другие поэтические находки после литературной обработки переводчика. А не превратится в пустой До-ла-лай.
Спасибо Вам огромное.
Удачи и счастья Вам.
С уважением А.А.

Аминат Абдурашидова   19.10.2012 19:18     Заявить о нарушении
Рада Вашему мнению Аминат! Пожалуй, это огромный аванс, до которого мне долго расти:-))
Авторы для меня и живые, и ушедшие - друзья, ведь они доверяют душу, - самое дорогое, поэтому иногда Стихирским (ныне здравствующим авторам) отвечаю в диалогах стихами, но никогда не брала чужое, у каждого своё лицо, свой почерк. А для переводчика беречь образность, манеру переводимого поэта - святая обязанность. Некоторых поэтов приходится править переводом
в лучшую сторону. Но не все мои переводы бывают удачными, где-то рифма хромает, где-то размер выскакивает... Тружусь, чтобы расти :-))
С пожеланиями вдохновения, радости творчества, удачи!
Ольга

Ольга Шаховская   19.10.2012 19:38   Заявить о нарушении
Совершенству нет предела, говорили древние. И они правы.
Вы серьезный переводчик. Счастлив тот автор, произведения которого Вы решили перевести.
Всего наилучшего Вам в жизни.

Аминат Абдурашидова   19.10.2012 19:46   Заявить о нарушении