H. Longfellow. Mezzo Cammin

Середина пути. Генри Лонгфелло

Полжизни позади ушедших лет,
А целей юности я не достиг,
И башни из стихов я не воздвиг,
Чтоб будущего дня увидеть свет.

Не праздность и не лень виной, о нет,
Не страсть, всё поглощающая вмиг,
Но беды и заботы – род вериг,
Что мукой смертной тянется вослед.

Я с полгоры на Прошлое смотрю,
Лежащее как город подо мной,
Встречающий вечернюю зарю,
Огнями,  шумом, будто мне чужой.
А жизнь уже стремится к декабрю,
И смерти гром шумит над головой.


* Mezzo Cammin (итал.) середина пути.
Название воспроизводит начало
«Божественной комедии» Данте,
которую Г. Лонгфелло перевёл
на английский язык.
«Nel mezzo del cammin di nostra vita»
(«В средине нашей жизненной дороги»).

Half of my life is gone, and I have left
The years slipped from me and not fulfilled
The aspiration of my youth, to build
Some tower of song with lofty parapet.
               
Not indolence, nor pleasure, nor the fret
Of restless passions that would not be stilled,
But sorrow and a care that almost killed,
Kept me from what I may accomplish yet;
               
Though half-way up the hill, I see the Past
Lying beneath me with its sounds and slights, -
A city in the twilight dim and vast,
               
With smoking roofs, soft bells, and gleaming lights, -
And hear above me on the autumnal blast
The cataract of Death far thundering from the heights.


Рецензии
Очень хороший, гармоничный и точный по переданному смыслу и ритму перевод, но последние две строчки, на мой взгляд излишни, Владимир!

С уважением,

Петр Анатольевич Полетаев   27.09.2012 20:34     Заявить о нарушении
Да, последние две строки не передают точно содержание
оригинала, а только лишь настроение.
Возможно их я переделаю позднее.
Спасибо, Пётр Анатольевич, за отклик.
С уважением,

Владимир Филиппов 50   28.09.2012 07:26   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.