О русском хайку навеянное автором Graf Mur
ТЕЗА:
«... есть пример великолепных переводов, сохраняющих не только смысловую и слоговую структуру, но и структуру ритмическую. Был у вас такой переводчик Конрад. И самое главное, что вызывает восхищение и преклонение у меня, японца, неплохо знающего русскую историю, то, что творил он (здесь не могу применить слово "переводил") в страшные годы революции и гражданской войны.
Отоко 08.01.2006 11:01
АНТИТЕЗА:
«... после указания в качестве работы/учебника/школы Конрада вас можно смело посылать подальше.»
Mur 03.07.2012 23:35
КАТАРСИС:
«КОНРАД, НИКОЛАЙ ИОСИФОВИЧ (1891-1970), русский востоковед, историк мировой культуры. Родился в Риге 1 (13) марта 1891. В 1912 окончил Петербургский университет; в 1914-1917 стажировался в Японии. В 1920-1922 ректор Орловского университета. В 1922-1938 преподавал в Петроградском/Ленинградском университете и Ленинградском институте живых восточных языков, с 1926 в должности профессора. В 1930-1938 — заведующий японским кабинетом Института востоковедения АН СССР. В 1938 был арестован (освобожден в 1941). В 1941-1949 заведующий японской кафедрой Московского института востоковедения, с 1943 до конца жизни - в Институте востоковедении АН СССР в Москве. С 1958 академик АН СССР.
В 1969 правительство Японии наградило Конрада орденом Восходящего солнца 2-й степени.»
Второй цитаты вполне достаточно. Мои самые грустные предположения ей подтверждены. Современный путь развития русского хайку - неуважение к традициям и мнениям, навязывание своих исключительных, но не профессиональных знаний.
Что может быть проще изучить опыт (тем более первый серьёзный опыт) попыток русских востоковедов в осмыслении японской поэзии в период расцвета русской поэзиии (поэзии Серебряного века), привязкой этого опыта к нашему языковому материалу, ещё до тотальной идеологизации литературы.*
-------------------------------------------------- первых работ не очень то и много:
*...........................Астон В.Г. История японской литературы. Пер. с англ. Владивосток, 1904.
….........................Поздняков Н.И. Японская поэзия. Очерк. М., 1905.
….........................Елисеев С.Е. Японская литература.- Литература Востока. Вып.2. Петроград, 1920
….........................Конрад Н.И. Японская литература в образцах и очерках. Ленинград, 1927. Т.1.
а далее:
….........................Ад: Сборник рассказов японских пролетарских писателей / Перевод с японского Елены Терновской. М.; Л. Московский рабочий. 1929.
Что может быть проще изучить Конрада, использовать его работу как начальное учебное пособие. И только потом двигаться дальше. Но Конрад (чьи заслуги отмечены Россией и Японией) вырезается полностью, вместо этого Graf Mur предлагает начинать с работ: http://graf-mur.holm.ru/gerb/gerb.htm
- Алексей Андреев "Что такое хайку?"
- Дмитрий Кудря "Переводчик как культурный герой"
- Алексей Андреев "Русские хайку"
- Юрий Орлицкий "Цветы чужого сада" (японская стихотворная миниатюра на русской почве)
- Игорь Бурдонов "5+7+5" и т.д.
Не спорю, можно что-то почерпнуть и у авторов по ссылке. Больше всего (на мой взгляд) у Игоря Бурдонова, но не столько в указанной статье, сколько в той, в которой говорится о «свободе самоограничения» применительно к «5+7+5». Но попробуйте сравнить Японскую литературу в образцах и очерках и все остальные работы по ссылке. Даже неподготовленный читатель увидит разницу: научный труд и записки на полях тетради.
Что может быть проще - внимательно относиться к современному переводу японской поэзии, например к последнему переводу Александра Долина. * А заодно расширить список статей-заметок ещё и его статьёй Судьба японской поэзии в России http://www.stihi.ru/2010/01/07/1353
ДОЛИН, АЛЕКСАНДР АРКАДЬЕВИЧ, известный японовед, переводчик, писатель. Доктор наук, профессор, член Союза писателей России. Окончил Институт Восточных языков (ныне ИСАА при МГУ) в 1971 г. Автор ряда монографий, более десяти сборников переводов японской поэзии на русский язык, в том числе таких известных книг, как «Цветы ямабуки», «Багряные пионы», «Алая камелия». В связи с выходом в России классической антологии Х века «Кокинвакасю» А.А.Долин в 1995 году был награжден премией Всеяпонской ассоциации переводчиков «За выдающийся вклад в культуру».
Соломенный плащ обезьяны / Городской квартал. Хайкай-но-ренга Мацуо Басё, Мукаи Кёрай, Нодзава Бонтё
Перевод В.Маркова (1964).............................Перевод А. Долин (2009)
….....................................................1
В городе нечем вздохнуть......................Городской квартал.
Бродят душные запахи...........................Запахи со всех сторон.
Леиней ночи луна....................................Летняя луна.
….............................................(Бонтё)
….....................................................2
«Жарко! Жарко! Нет сил...»...................«Жарко! Жарко!» — голоса
Голоса у каждых ворот...........................от двора к двору летят.
…............................................. (Басё)
.
.
В разгаре ещё на полях...........................Поле прополоть
Вторая прополка риса.............................не успели еще раз —
а колос уже налился................................уж колосится рис.
…............................................. (Кёрай)
.
….....................................................4
.
Усталый крестьянин стряхнул...............Второпях стряхнул золу,
с рыбешки сушённой пепел....................чтоб рыбешку поглодать.
…............................................. (Бонтё)
.
….....................................................5
.
Здесь, как на чудо, глядят.......................В здешних-то краях
на серебрянную монету...........................и не видали серебра -
Глухая харчевня в горах..........................вот какой конфуз!
…............................................. (Басё)
.
….....................................................6
.
Вот уж совсем не к месту!......................Так напыжился - и вдруг
У парня длинный кинжал........................меч за поясом застрял...
….............................................(Кёрай)
---------------------------------------------
Не сложно увидеть разницу: первый столбец похож на построчный перевод в котором не соблюдается канон 5/7/5 (во втором столбце — соблюдается) и кроме того во втором столбце автор отдаёт явное ритмическое предпочтение хорею. Случайно? Давайте вспомним первую цитату Мукаси Отоко «... есть пример великолепных переводов, сохраняющих не только смысловую и слоговую структуру, но и структуру ритмическую». Теперь откройте труд Николая Конрада и прочтите переводы его и его учеников, например:
№ 116 (Конрад).
«О, тропа в горах!
Солнце всходит посреди
Аромата слив.»
…...................................... (Басё).
№ 131 (Монзелер)
Осень началась…
Вот и бабочка росу
С хризантемы пьет.
…...................................... (Басё).
№ 143 (Фельдман)
Дни все холодней.
В полночь – неумолчный звук
Мелкого дождя…
…....................................(Хоси)
---------------------------------------------
Из рецензии Мукаси Отоко:
«А Вы не подумали над тем, что в сочетании 5-7-5 есть сакральный смысл, и просто ниоткуда это количество слогов появиться не могло? Ведь не бывает же в сонете хаотического скакания от 5-тистопного ямба к, скажем, 4-хстопному или 6-тистопному?
Я знаю, что Вы скажете: у мастеров хайкэй полно отступлений от этого правила. Дело в том, уважаемая ….................., что в нашем языке очень часто многие гласные редуцируются. Вот и всё объяснение.
Многие переводчики, я заметил, стремясь точнее (дословнее) перевести хокку или танка идут на нарушение количества слогов, считая это оправданным. Но на мой взгляд, это идёт от невысокой техники.»
---------------------------------------------
Владимир Герцик http://graf-mur.holm.ru/best/gercsik_s_s.htm :
«Я - упертый фанат системы 5-7-5. …... Наша куцая традиция состоит в том, что хокку - это трехстрочный верлибр............. Для того, чтобы с приятностью нарушить традицию 5-7-5, надо сначала ее создать.»
Немного о 5-7-5 от себя и философии дзен. Вода (сознание) заполняет сосуд, повторяя его форму, брось в сосуд кусок глины - он останется куском глины. Если сознание чисто (как вода) то форма перестает иметь значение (она становится содержанием). Форма (5-7-5) - своеобразная проверка чистоты сознания, владения дзен.
Раньше часто задавал себе вопрос: зачем столько времени, столько сил, столько людей упёрто идут дорогой в никуда, создавая то, что через некоторое время назовут великим массовым заблуждением. Ответ в лидерах, вовремя захвативших интернет ресурсы и двигающие своё понимание хайку в массы. Чем проще подход к жанру, тем больше участников на контролируемых площадках. Как следствие данный жанр оказался наиболее уязвим, им пользуются многие и далеко не в высокохудожественных целях — написал три строчки за минуту, тиснул от себя, потом от клона, потом от следующего и стихирный рейтинг и баллы в наличии. А заходит читатель со стороны и как будто попадает на свалку бытовых отходов. А можно ли сделать замечание, поправить скорого авотра. Куда там. Есть например правила/рекомендации для новичков:
Кратко о том, чего не стоит делать при написании хайку http://www.aif.ru/dosug/article/23957
1. Не пишите в рифму, она дает чувство ложной завершенности, а в хайку всегда есть приоткрытая и приглашающая дверь недосказанности.
2. Не пишите назидательно, высокопарно или сентенциозно, не давайте оценок.
3. Не выдумывайте хайку «из головы», не оперируйте невещественным, абстрактным, но делайте предметом хайку окружающий мир и собственный опыт, пусть даже воображаемый.
4. Не пытайтесь объяснить что-то в хайку, а лишь покажите это.
5. Не пишите афоризмы, навязывая то единственное представление, которое возникло у вас.
6. Не пишите дневник или рассказ на тему «Как я провел лето».
7. Не пишите об иных временах, кроме настоящего, или пишите через призму настоящего – хайку должно создавать ощущение, что события разворачиваются у вас на глазах.
8. Старайтесь избегать явных метафор, сравнений, олицетворений и т.п. Метафора допустима, если равновозможно и метафорическое и буквальное ее прочтение.
9. Прием ради приема, красивость ради красивости и т.п. делает хайку плоским и лишает непосредственности. Игра слов, графические ухищрения и пр. хороши только в случае их смысловой адекватности – как и в любом художественном тексте.
Начинаешь делать блиц-анализ (например) по
Со слов автора «Это два разных хайку на одну и ту же фото...» http://www.stihi.ru/2012/07/02/6379
***
Гулять так гулять
мороженое
на всю копилку
***
"Золотая шайба" -
на все талоны гуляет
первая тройка
1. Начальные строки двух миниатюр -........................И что, собственно говоря? Если вы
идиомы (сочетание языковых единиц,........................отталкиваетесь от "учебника Конрада",
значение которых не совпадает со.............................. то, в вашем понимании, это грубейшее нарушение
значением составляющих их элементов.)................... правил. С моей точки зрения, придерживаться в 21 веке
законов времен Тредиаковского - это исключительно
особо начитанных критиков.
2. Фрагменты миниатюр "гулять так гулять",................Совершенно верно. Вас это раздражает?
"гулять" имеют явное метафорическое.......................
прочтение: отрываться на полную катушку,..............
праздновать. Это сделано, сознательно, чтобы..........
придать тексту эмоциональную окраску....................
3. Это усиливается схожими в двух миниатюрах........Совершенно верно, усиливается. Для сэнрю -
авторскими утверждениями (навязыванием................вполне нормальный ход. Тем более, для
точки зрения автора), а именно: "НА ВСЮ.................фристайла.
копилку", "НА ВСЕ талоны".
4. Отсутствует два сопоставимых плана.........................И что?
инь/ян, теза/антитеза, т.е. происходит вброс
некой информации с последующей детализацией
(уточнением), т.е. простая линейная зарисовка.
5. Обращает на себя внимание использование....................И что? Обратили внимание - поздравляю.
в данных миниатюрах такого приёма...................................Что там у Конрада по этому поводу
как элипс (сознательный пропуск подразумеваемого.........говорится или вы прям оттуда шпарите?
слова, легко восстанавливаемого из контекста,
придающий тексту особую выразительность.)
--
(покупать) мороженное на всю (мелочь/
на все деньги) копилку (из копилки)
на все (оставшиеся) талоны гуляет (в столовке
спортклуба) первая тройка (победителей)
--
6. Идиомы, метафоры, авторские утверждения,..................А где обвинение в нарушении 5-7-5?
стилистические приёмы(для особой выразительности)......Или это на следующий раз оставлено? ;-)
- это всё признаки искусственной конструкции...................
--
вывод: ПРЕДСТАВЛЕННЫЕ МИНИАТЮРЫ НИКАКОГО ОТНОШЕНИЯ К ХАЙКУ НЕ ИМЕЮТ
------------------- хайку с элементами сенрю и фристайла :) и это ответы одного из лидеров русских хайдзинов, то есть и другие авторы могут писать как бог на душу положит.
Это совсем не наезд, а рассказ о частной конкретной ситуации. Большинство авторов сегодня занимаются профанацией жанра хайку. Одни это делают сознательно, другие по недомыслию, у других срабатывает стадное чувство.
Очень хочется, чтобы прочитавшие данную статью хоть немного, но задумались.
А не стоит ли начать с учебника Николая Конрада, с истоков, с заложенной в начале прошлого века, а не в постперестроечное лихое вчера, традиции.
Просто задумайтесь: зачем нужны груды кусков глины на месте где может быть озеро с чистой водой.
кто же такой GRAF MUR (Кудряшов Александр), с его же слов:
--------------------------------------------- http://graf-mur.holm.ru/izm/graf_mur.htm
Личное дело или несколько слов о себе, любимом...
Раз народ хочет знать своих героев в лицо, народ получит эти лица :-) Поэтому несколько слов для любопытствующих.
* * *
Я как-то не хочу выходить из-под своего достаточно удачного ника, поэтому:
ГРАФ МУР, для друзей и хороших знакомых - Алекс, Александр и другие производные, можно - Ваше Сиятельство.
Год рождения - 1968.
Место рождения - СССР ( ныне - Россия).
Образование - высшее техническое.
Наклонности - гуманитарные.
Интересы - самые разнообразные. Многое можно было бы перечислить. Из последних - фантастика, поэзия, русский Серебряный век и западная литература эпохи джаза, философия и практическая психология, китайская и японская культура, рок-музыка и ранний джаз, классическая музыка девятнадцатого века и авторская песня, компьютерное железо и софт, стратегические компьютерные игры и т.д.
Творческие наклонности слабо выражены в куче различных незаконченных набросках в самых разных литературных направлениях. Может быть что-то удастся закончить, а может и нет.
Жизненная позиция - профессиональное дилетантство. Под этим подразумевается сохранение за своими интересами статуса хобби, а не статуса работы, которая быстро может превратить хорошее, приятное увлечение в ремесло, способ зарабатывать деньги, что как-то претит моей душе.
* * *
Увлечение хайку возникло абсолютно случайно, в основном от посещения ЛЯГУШАТНИКА. Долгое время это было просто хорошим отдыхом, пока не переродилось в желание собрать хайку и танка на своем сайте, дабы не рыскать по Интернету (Лень - двигатель прогресса!). Результатом этого желания и стал АРОМАТ ВОСТОКА. Дабы пресечь всяческие кривотолки хочу сказать, что я не коей мере не являюсь специалистом как в японистике, так и в японской поэзии. Меня можно считать библиотекарем ;-) , который много читает, о многом слышал, но знать все и помнить о том, что прочитал и узнал - не обязан. Да и притягивает меня больше именно русская хайку, а не переводные шедевры. Каких-то особых привязанностей к персоналиям мира хайку у меня нет, за исключением Мацуо Басё, у всех остальных авторов (как и в других областях творчества) мне нравятся отдельные конкретные вкусности. У кого-то их больше, у кого-то меньше, но у всех они есть, надо только присмотреться.
Graf Mur. Cентябрь 2000 г.
---------------------------------------------
:) расследование продалжается
Свидетельство о публикации №112071900210