У моря. Переводы стихов Минни Нурме и её автобиогр
Ночью лунной тёплой летней
дремлет море, тих причал.
Дом близ моря всем приметный.
Сладко спят в нём Яак и Малл.
Шелестит ветвями ива,
тень кидая на порог.
Деревушку у залива
освежает ветерок.
Рано встал отец с постели -
дольше спать уже не мог.
Половицы заскрипели
от больших его сапог.
Вмиг собрался он и вышел,
куртку взяв свою с крючка;
к берегу идя, услышал
голос друга - рыбака.
Если рыба близко, где-то
косяком своим идёт,
рыбаки не ждут рассвета,
по волнам спешат вперёд.
Им приветливо мигает
Светом с берега маяк.
Их родные отдыхают.
Сладко спят и Малл, и Яак.
Подстрочник:
Летняя ночь тёплая и светлая.
Спит Яак и спит Малл.
Сладкий сон при луне, освещающей их щёки
в доме у моря.
Ветвистая прибрежная ива
раскинула ветви до порога их дома,
расположенного в нескольких десятков шагов
от других домов деревушки.
Отец просыпается в той же комнате,
приготавливаясь к лову,
надевает резиновые сапоги,
снимает куртку со стены.
Он спешит ночной порой
к лодочному причалу.
Оттуда слышен голос
разговаривающих мужчин.
Рыбаки не ждут восхода солнца,
заводят «поп-поп» тарахтящий мотор,
лодка отчаливает от берега
и удаляется в море.
Глаз маяка подмигивает
отправляющейся в море
рыболовецкой бригаде,
а дома отдыхает семья –
спит Малл и спит Яак.
ЛОДКА СНА
Сон плывёт в прекрасной лодке,
нежно он детей качает.
К зорьке делать путь короткий
синий парус помогает.
Отсветы заката алы
В облаках слоистых, тучах.
Волн гребнистых перевалы
Крылья птиц несут могучих.
Чудо-лебеди красивы,
снега чистого белее.
Ветра нежные порывы
Гребням волн всего милее.
Вспыхнет зорька в небе бледном
и от сна детей поднимет.
Сон уйдёт от них бесследно,
новый день оставив с ними.
Подстрочник:
В лодке сон гребёт,
качая детей нежно
с вечера до утра
под синим парусом.
Краснеет заря
в мягких и нежных слоях облаков.
Тихо качаются гребни волны,
на которых плавают лебеди.
Крылья сказочных лебедей
белы как снег!
Лёгкие порывы ветра
проносятся по тёмному морю.
Утром зорька вспыхнет,
солнце проснётся с росой,
лодка сна приплывёт
в новый день с детьми.
УТРО НА БЕРЕГУ
Солнцу всё живое радо.
Море с берегом светлы.
Беленьких овечек стадо
щиплет травку близ ветлы.
Галька – камешки-горошки
у шумящих волн блестят.
Дав поесть цеплятам, кошке,
кормит Малл гусей, утят.
Вдруг увидела братишку,
и подружек вдалеке
и несётся к ним вприпрыжку
порезвиться на песке.
Дети - к морю, вслед щенята.
с визготнёю на бегу:
на пути пищат гусята.
Гусь гогочет: «Гу-гу-гу».
Яак щенка бросает в воду,
и собака с плеском вслед...
но такому мореходу,
как гусёнок, равных нет!
Лодку волоком и вёслы
дети к морю поднесли
и гребут не хуже взрослых,
оттолкнувшись от земли.
С лодки в воду вверх ногами
Яак нырять привык давно,
и, ныряя под волнами,
видит он морское дно.
В ясный день он что угодно
разглядит на глубине.
С пёстрой камбалою сходны
Камни плоские на дне.
Чайка бьёт рыбёшок клювом,
Яак берёт малька рукой.
Удочку с живцом свою вам
даст всегда рыбак такой.
Стоя у сосны прибрежной,
с моря глаз несводит Яак.
Вскоре выйдет неизбежно
из него большой моряк.
Подстрочник:
Солнце кидает золотые лучи,
берег и море полны света,
у самой границы волн
бродит стадо овец.
Белый песок и мелкие камни
Сияют, блестя на солнце.
Малл, накормив кошку и цыплят,
теперь стоит у ворот.
Увидев соседских детей,
Она бежит по береговому песку,
Перепрыгивая через большие камни,
Навстречу к ребятам.
За ней бегут щенки,
И гусята не отстают, пищат!
Взволнованная гусыня, гогоча
бежит следом за ними.
Дети бросают щенков в воду,
За ними бросается с плеском собака.
Щенки плывут сами к берегу, но первой к ним,
всё-таки, успевает гусёнок.
Ребята приволокли к морю старую лодку,
лежавшую под тенью сосны на песке,
и совсем по-мужски
тут же взялись грести.
Яак ныряет часто
вниз головой в воду,
а под водой осматривать морское дно
просто наслаждение!
Словно пёстрые рыбы камболы
кажутся некоторые плоские камни.
Водоросли обвивают ноги,
Как шнурки от поршни*
Над водой кружатся чайки.
У берега воды по колено.
Яак там наровился ловить
для удочки мальков.
Когда Яак стоит на берегу моря
под тенью кудрявой сосны,
его сердцем овладевает стремление
к зовущему его безграничному морю.
*поршни – простая кожаная обувь, наподобие лаптей, которую носили крестьяне Эстонии.
РЫБАЦКАЯ ЛОДКА ПРИЧАЛИВАЕТ К БЕРЕГУ
Лодка движется к причалу –
деревянному плоту.
Взвившись, чайка закричала.
Уйма рыбы на борту.
Ветру тёплому утеха
Путать волосы отца.
Сколько радостного смеха
у морщин его лица!
Вон он, вместе с рыбаками!
Снял зюйдвестку, замахал,
Смотрит добрыми гласами.
“Папа! Папа!” – крикнет Малл.
Дети стайкой к лодке мчатся
по причальному плоту.
Как им хочется приняться
за работу на борту!
Рады все большой удаче.
Чем добыча тяжелей,
чем уловы рыб богаче,
тем разгрузка веселей.
В ящики переложили
черпаками окуней
Малл и Яаку разрешили
в лодке выловить угрей.
И отец признался детям,
ящик взяв очередной:
”Завтра выходной отметим!
Что ж, награда вам за мной!”
Яак счастливый заключает:
“Ясен план отца вполне –
он с собою разрешает
выйти в море Малл и мне!”
Подстрочник:
Лодка подходит к берегу
И останавливается у причала.
На борту её богатый улов –
лодка посажена глубоко в воду.
На загорелом лице отца
радостная улыбка в складках морщин,
от утреннего морского ветра
его волосы закручиваются.
Его серые суровые глаза
под высокими буграми бровей
детям очень милые…
“Отец!Отец!” – кричит Малл.
Дети уже встречают лодку,
как и птицы у причала,
чтобы им позволили унести рыбу,
которую они ожидали.
Нужно быстро разгрузить лодку,
и работа спорится в полном разгаре.
Она для мужчин тем веселей,
чем богаче добыча.
Черпаком из лодки в ящики
переложили окуней.
Яаку разрешили со дна лодки
рукой выловить угрей.
Отец, поднимая ящик, говорит:
“Так как завтра воскресенье,
То я вас…” - и останавливается на полуслове-
“Посмотрим ещё, увидим! ”
Сын по глазам отца
сразу догадывается о чём речь:
«Завта отец возьмёт нас с собой в море!»-
Спешит он сообщить Малл.
НА МОРЕ
По росе, воскресным утром,
к морю свежие следы -
дети с дедом за минуту
прошагали до воды.
Ход моторной лодки полный.
За каких-то полчаса
удалилися за волны
деревушка и леса.
День погожий. Ветер с юга.
Лодка по ветру идёт.
Дед, хотя и слышит туго,
тихо песню нам поёт:
“Под волнами путь далёкий
рыбка морем проплывёт,
птичка сделает нелёгкий
над волнами перелёт.
И плывёт с морей широких
мимо многих островов,
и летит с земель далёких
мимо туч и облаков.
Почему ты приплываешь,
Рыбка, к нашим берегам?
Почему ты прилетаешь,
птичка, к нашим тростникам?
В водах чистых и прохладных
любит рыбка побывать,
средь цветочков ароматных
любит птичка распевать!”
Подстрочник:
В воскресенье по росе,
оставляя за собой следы,
легкими шагами дети
направляются к берегу.
Волна плещет, на корме лодки
тарахтит мотор – начинается поездка,
сначала виднеются ворота дома,
но скоро всё удаляется.
Погода хорошая, ветер попутный.
Старый рыбак тихо, словно мурлыкая,
напевает свою песню.
У этой песни простая, народная мелодия:
“В море плавает рыбка,
над морем летает птичка.
Издалека плывёшь рыбка,
Издалека летишь птичка!
Плывёшь ты сюда с далёкого моря,
от более тёплых берегов.
Летишь ты сюда с далёкого края,
из более тёплых стран.
Почему же ты ищешь места для метания икры,
рыбка, у наших берегов?
Почему же ты ищешь места для гнезда,
птичка, в наших краях?
Тут мило рыбке
В прохладных струях!
Тут красиво птичке
Петь в береговых тростниках!»
ПЕСЕНКА МАЛ
Средь морской цветной травы
стайка маленькой плотвы,
но крадётся щука к ней.
Щучья пасть всего страшней.
Охватил плотвичку страх,-
кто куда быстрее птах.
К камню донному приник
и малёчек баловник.
Нет охотников попасть
В гроб зубастый – щучью пасть.
Щука рыбок не щадит.
Страшен щучий аппетит.
Видит щука, наконец:
ждёт её малёк "храбрец".
Щука, съев живца с крючком,
оказалась над сачком.
Спасся так малёчек наш.
Весел вновь. Теперь куда ж?
Хвостиком вильнул и, вот,
над морской травой плывёт.
Подстрочник:
Плотвичка весело в воде
играет в морской траве.
К ней крадётся прожорливая щука.
Рот у неё широкий, большой и страшный, как могила.
В смертельном испуге плотвичка
скрывается в морскую траву,
трясясь, прячет голову –
он не знает врага страшнее!
Щука не знает пощады
И плотвичку съела бы.
Ищет её щука и видит как будто плотвичку – попалась!
Хватает щука плотвичку, хоп!
Но это приманка на крючке,
и она враз застревает у неё в глотке.
Щуке уже не спастись!
Плотвичка проворно
Выплывает из под морской травы,
Плывёт, качается свободно,
Весело виляет хвостом.
ПЕСНЯ РЫБАКОВ
На промысел рыбный привычно нам
в открытое море ходить по волнам.
Ещё не румянит заря облака,
а море к работе зовёт рыбака.
Под ветром любым, под любым дождём
на тралловый лов по волнам мы идём.
На судне мотор силой в сотни коней!
Вода за кормою шумней и шумней!
Наш трал, словно кит, развевает пасть,
и рыба не может в него не попасть.
Как ветер бы флаг на флагштоке не рвал,
стыда флагу нет за уловистый трал.
Мы трал выбираем на борт с добром,
что бьётся и блещет живым серебром.
Руками его не поднять рыбакам,
лебёдка - подспорье рыбацким рукам!
Когда от залива нам нет наград,
к Исландии ходит тогда наш отряд.
Отряды судов, словно стаи орлов!
Богат на Атлантике каждый улов.
На промысел рыбный привычно нам
в открытое море ходить по волнам.
Ещё не румянит заря облака,
а море к работе зовёт рыбака.
Подстрочник:
На тральную ловлю в широкое море
мы плывём по волнующейся воде
Ещё солнце не светит, ещё сереет ночь,
когда рыбаков обязывает общая работа!
И в хорошую погоду, и в шторм
корабль несёт нас безопасно, как мать земля.
У нашего мотора сила сотен лошадей.
Под носом шумит пенистая вода.
Мы ловим в море, которое безгранично,
и жаден, как кит, наш тральный невод.
Корабль тащит этот невод милями в воде,
и волны плещут перед нами и позади нас.
Нельзя затащить добычу на борт руками,
потому что невод так полон блестящего серебра,
что поднимать его надо силою лебёдок
и потом тянуть на палубу общими силами.
Когда Рижский залив становится узок для ловцов,
тогда к Исландии мы ведём ватагу кораблей.
Наших кораблей бесконечное число,
и в сети идёт жирный косяк сельди.
Заключительный повтор первой строфы.
РЫБЫ! РЫБЫ!
С бодрой песней путь короче,
с песней легче вдаль идти.
Поплавками оторочен
путь волнистый впереди.
Крылья чаек перед нами,
как и гребни волн, седы.
Чайки вьются над волнами,
ловят рыбок для еды.
Поплавки – пустые бочки,
а под ними невод с дом.
Яаку, Малл – сынку и дочке
Интересно, что же в нём?
Невод в лодку тянут, вторя:
“Раз-два, взяли!», - и на борт
сеть с богатым даром моря
выбирается, идёт.
Серебрится рыбья стая,
в сети невода скользя,
пёстрой чешуёй блистая.
Сколько рыбы! – счесть нельзя.
До скамеек рыбой всякой
нагрузили лодку вмиг.
Здесь и окунь, и салака,
щука, камбала и сиг.
И бычок с колючей спинкой;
голова его чудна.
Есть и рыба с носом длинным,
нос, как меч несёт она.
Поскользнулась Малл, упала.
Как русалка здесь она!
Словно в царство рыб попала.
В рыбе мокрая спина.
Ловко девочку в объятьях
Поднял дед-рыбак тотчас,
с мокрых ног её и платья
рыбок он стряхнул, смеясь.
Подстрочник:
Песни веселят грудь.
С песней коротка дорога.
Неводные поплавки на поверхности моря
видны издалека.
Над морем в месте улова кружат
и кричат чайки.
Пары их белесоватых крыльев
парят над гребнями волн.
Поплавки неводов – это пустые бочки,
А сеть как гигантская коробка.
Интересно бы знать, что там внутри неё происходит –
сеть полна или пуста?
Сеть вытягивают вверх
Под возгласы: «Раз-два-три, взяли!»
Сеть тяжела как свинец,
Она полна дарами моря.
Точно ртуть переливается –
Так извивается косяк рыбы в неводе.
Её скользкая чешуя блестит.
Этой рыбы несчётное число!
Дно лодки погружается
всё больше в воду
от живых рыб в неводе.
Там салака, щука, сиг, окуни и камбола.
Есть здесь рыбы с длинным носом,
как острый, поражающий меч,
морской бычок с колючей спинкой,
который поворачивает свою большую, чудную голову.
Споткнувшись о скамейку,
Малл падает на дно лодки
и становится похожей на маленькую русалку,
оказавшуюся среди рыб.
Рыбак в больших сапогах
поднимает Мал на руки
и, смеясь, стряхивает маленьких рыбёшек
с её мокрого передничка.
ВОЗВРАЩЕНИЕ
Солнце в тучах угасает.
Мгла не радует глаза.
Головой отец качает,
говорит: - Идёт гроза.
Море светлое темнеет,
волны грозные растут;
как кипящие, белеют,
гребни их и там, и тут.
Ветер низко тучи гонит.
Жмётся Малл к отцу плотней.
Яак опёрся на ладони -
так устойчивей, верней.
Знает Яак, что непогода
не пугает рыбаков,
и с борта глядит на воду
хладнокровен, смел, суров.
У сестрёнки же сердечко
бьётся чаще, чем всегда.
Ей посуше бы местечко,
но кругом ревёт вода.
Яак подолгу глаз не сводит
с моториста-рыбака:
равнодушен тот к погоде,
словно бури нет пока.
Струи молний с туч скользнули,
осветилась даль, как днём;
дети на берег взглянули:
волны пенятся на нём.
Хлёсткий ливень набегает.
Лодка к берегу пришла.
Шум мотора затихает.
Малл бодра и весела.
Яак, не медля, в деревушке
смастерит себе мотор.
Неподвижные игрушки
он оставит с этих пор.
Подстрочник:
С неба жаром светящееся солнце
окутывается серой пеленой.
Отец думает: "Будет гроза..."
всматриваясь в морскую синеву.
Тихая вода меняет окраску,
темнеет волна. Редко показывая,
пенящиеся гребни,
скоро станет злою.
Малл залезает на руки к отцу,
укрываясь от поднимающегося ветра.
Яак, опирается ладонями на борт лодки,
также, как и опытный рыбак.
Яак уверен, что настоящие рыбаки
не боятся моря.
Он смотрит как бурлит вода за бортом,
не теряя хладнокровия.
А у Малл её маленькое сердечко
стучит чаще, чем обычно.
Море кажется ей бездонным,
как осенняя ночь.
У мотора, думает Яак,
сила очень большая,
раз он ревёт, подражая бури,
и ни на минуту не останавливается.
Мотор, размышляет он, вещь
дорогая,хотя и маленькая,
он как машина, у которой
сила больше десяти лошадей.
Он зорко наблюдает как уверенно
отец управляет мотором.
Хотя ветер бьёт в лицо,
настроение мужчины не зависит от погоды.
Вот уже ясно виден берег,
волны у берега пенятся,
молния бьёт ослепительно вниз,
разделяя тучи пополам.
Начинает шуметь ливень.
Лодка стремится к берегу.
У берега звук мотора затихает.
Малл счастлива, что она на земле!
Яак же с этого дня
мечтает о своём моторе.
Играя, он мастерит его из железа и проволоки.
Он станет мотористом!
Примечания:
Вольные переводы на русский язык с эстонского первых двух стихотворений "Когда отец уходит в море" и "Лодка сна" впервые опубликованы в эстонской газете "Пярну коммунист" (№ 123 (1971) от 13 октября 1956 г.); и также переводы стихотворений "Утро на берегу", "Рыбацкая лодка причаливает к берегу" (под названием "Рыбачья лодка у берега")и стихотворения "На море" были впервые опубликованы в той же газете, но месяцем позже ("Пярну коммунист" (№ 135 (1983) от 13 ноября 1956 г.). Первоначальная редакция отдельных строчек и строф указанных переводов стихотворений время от времени совершенствовалась. Здесь приведён последний вариант их редакции.
"Авторизованный перевод" (так указано в публикации в газете "Сельская жизнь", № 249 (9422) от 21 октября 1962 г.) с эстонского стихотворения "Возвращение" был опубликован в газете в несколько изменённой редакции вторых строчек стихов в первом четверостишие ("Головою дед качает"); в третьем четверостишие ("Жмется к деду Малл плотней") и в последнем четверостишие ("будет строить свой мотор"). Здесь публикуется вариант перевода, сверенный с подстрочником оригинала и рукописью перевода, отправленной для публикации в редакцию газеты "Сельская жизнь". Сведений о внесении в перевод личной правки автора оригинала Минни Нурме в имеющихся рукописях не обнаружено.
Перевод стихотворения "Песня рыбаков" впервые опубликован в газете "Рыбак Эстонии" № 104 (320) от 28 декабря 1966 г.
Переводы всех этих стихотворений передавались, кроме того, эстонским радио в адресованной русским радиослушателям литературно-музыкальной передаче "У моря" 20 сентября 1956 года.
Книга Минни Нурме "У моря" на эстонском языке вышла в 1953 году
(Minni Nurme. Merel(Минни Нурме. У моря. На эстонском языке. - Tallinn:"Kommunist", - 1953, с. 20).
Приложение:
Письмо Минни Нурме автору переводов её стихов из книги "У моря", Анатолию Полетаеву
от 11 августа 1959 г.:
"Многоуважаемый тов.Полетаев.
Благодарю Вас за письмо, а также за радостную весть, что мои стишки для детей будут издавать на русском языке.
Извините, пожалуйста, что опоздала с ответом. Отдыхала в Южной Эстонии и только что приехала домой.
Представляю Вам некоторые Вас интересующие данные о себе.
Родилась 30 октября 1917 года в Вильяндимааском уезде в семье крестьянина. После окончания местной гимназии переехала в 1936 в Таллин. Первые литературные опыты относятся к школьным годам. Мои стихотворения печатались в журналах и газетах. Первая книга, роман "Кентавры" появилась в 1939 году. В 1941 г. вышел из печати второй роман "Стул на колесах", в котором изобразила духовную растленность буржуазных дельцов.
Во время Великой Отечественной войны эвакуировалась в тыл, работала в Челябинской области, в Узбекистане и в других местах. В то же время продолжала писать стихи. В 1944 г. была принята в Союз писателей ЭССР.
Во время войны написала стихотворения, вышедшие отдельным сборником "Родная земля" (1945). Это стихи о родной эстонской земле, о любви к родине, о тоске по родному краю. В сборник вошли и стихи, в которых рисую пейзаж и быт труженников Узбекистана. В 1946 г. был опубликован сборник рассказов "Удушье".
В 1947 г. вышла вторая книга стихов "С дальнего пути", в которой наряду с одноименной поэмой вошел и ряд лирических стихотворений. В поэме рассказываю о пережитом в дни Великой Отечественной войны, о трудных дорогах, которыми шли люди к победе над врагом.
В 1953 г. написала книжку лирических стихов для детей "У моря". В 1957 г. появился из печати сборник стихов "Корни в земле".
Перевела на эстонский язык ряд произведений английских и американских авторов (стихотворения Д.Байрона, У.Уитмена и др., "Остров сокровищ" Р.Стивенсона, "Хижина дяди Тома" Бичер Стоу).
В ближайшее время в моем переводе выйдет сборник избранных стихотворений Шелли.
Надеюсь, что Вы можете использовать этот скромный материал в Вашем предисловии.
С уважением
М.Нурме
Таллин,
11/VШ-59 г."
Свидетельство о публикации №112071809609
с уважением, Влад
Jag 29.10.2013 13:09 Заявить о нарушении
Я очень рад за отца!
С признательностью,
Петр Анатольевич Полетаев 30.10.2013 16:44 Заявить о нарушении