W. Szimborska мой вольный перевод с польского, про

                Kobiety Rubensa. W. Szimborska
                Рождённые, надменные,
                Вдвойне гОлы.
                Ещё в утробе,
                Готовы сменить позу.

                Чудо, сЁстры - во власти вечной!
                Мы обращаем взор на святые Образы.
                Никто не видит по ту сторону,
                Что там?
                Ангелы? Мать Божия?!


                Чем гордитесь?
                Пробуйте!
                Победить невозможное.
                13 век дал золото,
                20 - экран серебрянный.
                17 - ый?!
                Ни-че-го!

                Небеса выпуклы,
                Боги и ангелы,
                Выпуклый сам Феб.
                Стыдитесь, плоские!

                Возвышенностью природы,
                Блестите как локти, голые!
                Вьёте гнёзда, в траве,
                Спящему мужу уста закрываете.
                И готовы проникнуть вглубь,
                И оттуда в кровь проникаете.

                Сёстры барокко,
                Мужей не знаете.
                ХвалИтесь!
                И небесами, и облаком.
                Требуйте!
                К себе,
                Милости.

P.S. Большими буквами выделены слова с двояким ударением (например ХвАлитесь - ХвалИтесь; у меня в этом слове на второй слог, тоже относится и к аналогичным выделениям в тексте).


Рецензии