Мария

Мария
 Йорданка   Господинова               
                Переводы: Инесса Соколова3; Светлана Мурашева;
                Владимир Стафидов

Аз бях онази, дето я спаси
от камъните диви на съдбата.
И над която, като кръст виси,
най – искрената прошка на Земята…

А после бях тъгата в твоя час,
и лудостта, преглътнала сълзите…
Сърцето си покрих със тишина,
когато мълком Господа попитах:

„Къде Го водиш?...И защо Го взе?
Нима чрез Него ще спасиш тълпата,
която се кълне във грехове
и с лекота продава си душата?...”

Небето се смрази в сподавен вик,
дъждът проплака като тежка клетва…
Дори в очите на суров войник
една сълза издайнически светна…

И стана чудо. Утрото видя,
как се възражда вечното начало.
Аз бях онази, блудната жена,
в сълзи измила тленното Ти тяло…

и възвестила новия Ти път…
Ти ме нарече с името Мария.
И днес, когато търся любовта,
се връщам в Храма, Тебе да открия…


Мария

Перевод Инессы Соколовой3

Была я там, где ГОсподь спас её
От острых кАмней в непростой судьбине.
Не просто в нашей жизни бытиё.
А крест – прощенья символ при кручине.

Услышанным подавлена, грустна.
Печаль в душе и навернулись слёзы…
Потом покрыла сердце тишина…
Послышались слова Господни в грёзах:

Дорогу выбираешь, почему?..
Спасенья ищешь, думаешь –  поможет?
Раскаялась? Вними же сердцу своему,
Смоги понять, что предавать негоже.

Застыло небо в тучах. Слышу гром.
Вдруг брызнул дождь, как подтвержденье клятвы
В раскаянье.  Померкло всё кругом.
Слезами Мира всё вокруг объято.

Наутро чудо вижу – вечный дом.
В нем только я –  замужняя блудница.
Все тот же дождь, ненастье  за окном,
Над смертным телом плачу, дьяволица.

С тех пор не мало было перемен.
Меня ты звал по имени Мария.
Любовь найти бы после всех измен…
Вернуться в храм, пойти с тобой к святыням.




Мария
Перевод с болгарского Светлана Мурашева


Я там была, он спас меня
От всех камней судьбы.
Там, словно крест висит, храня,
В преддверии мольбы ...

И я тогда была грустна,
Жгли слёзы, нет уж сил ...
Накрыла сердце тишина,
Когда Господь спросил:

"Зачем ... с собой вести толпу?
Её ты не спасешь…
Грешат, кляня свою судьбу,
Держа в кармане нож ... "

И в небе оборвался крик,
Там дождь с тоской рыдал...
Солдат к земле сырой приник,
И Мир слезу ронял ...

Случилось чудо по утру,
Свет вечный не угас.
Блудница, плакала в юру,
Над телом ниц склонясь.

Марией деву нарекли,
О ней Благая весть.
Сегодня в поисках любви
Христос, Он Храме ...здесь...


Мария
Перевод Стафидова В.М.


Я той была, которую он спас
Толпа меня рвала и поносила
Камней у них достаточный запас
Спаси Христос, его я попросила.

Прости меня лежит на мне вина
Я умываюсь горькими слезами
Ты успокоил в сердце тишина
Хотя стоят они перед глазами.

Куда идёшь..? Народ тебе зачем?
Он навсегда останется толпою
В любви клянётся снова, а затем
Легко за грех расстанется с душою.

Не прячут тихих криков небеса
Как клятва дождь стучит и не уймётся
Блестит в глазах у воинов слеза
Одна на всех, но всё таки найдётся.

Какое чудо я пережила
Я возрождаюсь, ничего не трушу
Во мне блудница мерзкая жила
Но покаяние мою очистит душу.

Приду к тебе ты только позови
Навек твоя - Мария Магдалина
И лишь твоей мне хочется любви
Христос со мной, его я не покину.


Рецензии
Йорданка, добрый день !
С удовольствием частичку Вашего творчества прочитал на двух языках.
Переводчики -интересные поэты, все Ваши смыслы попытались на русском
перевести. Я не переводчик, просто близки сердцу : Мария- так зовут
мою жену, в родном моём городе Ирбите в музее есть отреставрированная
картина Рубенса "Кающаяся Мария-Магдалина и сестра её Марфа".
Почти такая же есть в музее Вены.
Познакомился с Красимиром Георгиевым , он прочитал мои стихи,ведь
по профессии авиатехник ,а стихи-потребность излить душу читателям.
Всего доброго Вашей стране и ПОЭТАМ !
Поль-Жан-КинГ.

Геннадий Полежанкин   31.03.2014 17:30     Заявить о нарушении
На это произведение написано 10 рецензий, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.