Мария
Йорданка Господинова
Переводы: Инесса Соколова3; Светлана Мурашева;
Владимир Стафидов
Аз бях онази, дето я спаси
от камъните диви на съдбата.
И над която, като кръст виси,
най – искрената прошка на Земята…
А после бях тъгата в твоя час,
и лудостта, преглътнала сълзите…
Сърцето си покрих със тишина,
когато мълком Господа попитах:
„Къде Го водиш?...И защо Го взе?
Нима чрез Него ще спасиш тълпата,
която се кълне във грехове
и с лекота продава си душата?...”
Небето се смрази в сподавен вик,
дъждът проплака като тежка клетва…
Дори в очите на суров войник
една сълза издайнически светна…
И стана чудо. Утрото видя,
как се възражда вечното начало.
Аз бях онази, блудната жена,
в сълзи измила тленното Ти тяло…
и възвестила новия Ти път…
Ти ме нарече с името Мария.
И днес, когато търся любовта,
се връщам в Храма, Тебе да открия…
Мария
Перевод Инессы Соколовой3
Была я там, где ГОсподь спас её
От острых кАмней в непростой судьбине.
Не просто в нашей жизни бытиё.
А крест – прощенья символ при кручине.
Услышанным подавлена, грустна.
Печаль в душе и навернулись слёзы…
Потом покрыла сердце тишина…
Послышались слова Господни в грёзах:
Дорогу выбираешь, почему?..
Спасенья ищешь, думаешь – поможет?
Раскаялась? Вними же сердцу своему,
Смоги понять, что предавать негоже.
Застыло небо в тучах. Слышу гром.
Вдруг брызнул дождь, как подтвержденье клятвы
В раскаянье. Померкло всё кругом.
Слезами Мира всё вокруг объято.
Наутро чудо вижу – вечный дом.
В нем только я – замужняя блудница.
Все тот же дождь, ненастье за окном,
Над смертным телом плачу, дьяволица.
С тех пор не мало было перемен.
Меня ты звал по имени Мария.
Любовь найти бы после всех измен…
Вернуться в храм, пойти с тобой к святыням.
Мария
Перевод с болгарского Светлана Мурашева
Я там была, он спас меня
От всех камней судьбы.
Там, словно крест висит, храня,
В преддверии мольбы ...
И я тогда была грустна,
Жгли слёзы, нет уж сил ...
Накрыла сердце тишина,
Когда Господь спросил:
"Зачем ... с собой вести толпу?
Её ты не спасешь…
Грешат, кляня свою судьбу,
Держа в кармане нож ... "
И в небе оборвался крик,
Там дождь с тоской рыдал...
Солдат к земле сырой приник,
И Мир слезу ронял ...
Случилось чудо по утру,
Свет вечный не угас.
Блудница, плакала в юру,
Над телом ниц склонясь.
Марией деву нарекли,
О ней Благая весть.
Сегодня в поисках любви
Христос, Он Храме ...здесь...
Мария
Перевод Стафидова В.М.
Я той была, которую он спас
Толпа меня рвала и поносила
Камней у них достаточный запас
Спаси Христос, его я попросила.
Прости меня лежит на мне вина
Я умываюсь горькими слезами
Ты успокоил в сердце тишина
Хотя стоят они перед глазами.
Куда идёшь..? Народ тебе зачем?
Он навсегда останется толпою
В любви клянётся снова, а затем
Легко за грех расстанется с душою.
Не прячут тихих криков небеса
Как клятва дождь стучит и не уймётся
Блестит в глазах у воинов слеза
Одна на всех, но всё таки найдётся.
Какое чудо я пережила
Я возрождаюсь, ничего не трушу
Во мне блудница мерзкая жила
Но покаяние мою очистит душу.
Приду к тебе ты только позови
Навек твоя - Мария Магдалина
И лишь твоей мне хочется любви
Христос со мной, его я не покину.
Свидетельство о публикации №112071808047
С удовольствием частичку Вашего творчества прочитал на двух языках.
Переводчики -интересные поэты, все Ваши смыслы попытались на русском
перевести. Я не переводчик, просто близки сердцу : Мария- так зовут
мою жену, в родном моём городе Ирбите в музее есть отреставрированная
картина Рубенса "Кающаяся Мария-Магдалина и сестра её Марфа".
Почти такая же есть в музее Вены.
Познакомился с Красимиром Георгиевым , он прочитал мои стихи,ведь
по профессии авиатехник ,а стихи-потребность излить душу читателям.
Всего доброго Вашей стране и ПОЭТАМ !
Поль-Жан-КинГ.
Геннадий Полежанкин 31.03.2014 17:30 Заявить о нарушении