Сонет о сале перевод

  Оригинал: Серез  http://www.stihi.ru/2012/07/12/6334


Холодильник требует замка,
Так как, словно в сейфе, там хранится,
То, что мне дороже, чем зеница –
Сала два увесистых куска.

Разломлю головку чеснока –
И душа взовьется к небу птицей…
Тоненько сальцО под нож ложится -
Тоньше папиросного листка.

Черный хлеб, да мисочка борща,
Чесночок, да водочка, да сало -
И пускай бы все вокруг пропало,
Рухнуло б, обломками треща! -

Наплевать на катаклизмы эти,
Коли сало есть пока на свете!
 
           16 июля 2012      


Рецензии
Улыбнуло по полной!
(Я ведь чистокровная хохлушка!) :).
А на счёт "тонкости" кусочка сала... Это не по-хохлятски. )) У нас всё нужно так, чтобы душа радовалась... Щиро! Не жадничая. Резать, так резать...

Кстати, всегда, когда ездила домой на Украину, муж просил привезти оттуда САЛО! (хотя сам 100% русский!)
Спасибо за настроение!!!
Очень понравилось!

С теплом,

Светлана Бурашникова   16.04.2013 20:22     Заявить о нарушении
Света, вот оригинал. А я с Дона (из Новочеркасска), там сало - тоже основной продукт. Так что в Питере долго не мог привыкнуть: яичница или картошка жареная - и не на сале: как это можно есть?
http://stihi.ru/2012/07/12/6334

Сергей Дон   17.04.2013 02:03   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 3 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.