Август - August - перевод Б. Ахмадулиной
by Bella Akhmadulina
So generous was august, dropping stars,
So unthinking - in the set for property,
And dwellers' faces of Rostov-town,
Of all the south dwellers - turned to spectacle.
I'm thanking my good fate for fall
Of shining stars down on naked shoulders,
So similar is downfall of all
The lilac inflorescence in the garden old.
We watched for long the sunset at that time,
Our neighbours were such angry with the keys,
When a musician leaned to the old piano
With his grey-haired head, deriving music.
We were the sounds of one single music.
Oh, we could then untune the instrument,
But this accord from you to me
Was hardly to be torn or ruined.
In autumn this the beacons were so bright,
So near, close were the shining stars,
On boulevards the sailors had good time,
And girls in headscarfs had а run about.
As earlier there are the fall and heat,
As earlier the sea shore is invariable,
Only from single music two light keys,
Two tunes had slipped out forever.
---
стихотворение и перевод очень понравился англояз. читателям
АВГУСТ
Так щедро август звезды расточал.
Он так бездумно приступал к владенью,
и обращались лица ростовчан
и всех южан - навстречу их паденью.
Я добрую благодарю судьбу.
Так падали мне на плечи созвездья,
как падают в заброшенном саду
сирени неопрятные соцветья.
Подолгу наблюдали мы закат,
соседей наших клавиши сердили,
к старинному роялю музыкант
склонял свои печальные седины.
Мы были звуки музыки одной.
О, можно было инструмент расстроить,
но твоего созвучия со мной
нельзя было нарушить и расторгнуть.
В ту осень так горели маяки,
так недалеко звезды пролегали,
бульварами шагали моряки,
и девушки в косынках пробегали.
Все то же там паденье звезд и зной,
все так же побережье неизменно.
Лишь выпали из музыки одной
две ноты, взятые одновременно.
Свидетельство о публикации №112071800692