Сожаление - Sara Teasdale

Тебя не жалко мне, душа,
Не знала счастья ты пока,
Но много раз ведь, не спеша,
Вернёшься, вечность глубока.

Душа, тебя ли мне жалеть,
Когда у тела жизнь одна,
О прах, ему лежать и тлеть,
Хоть счастья не пришлось узнать.


_____________________

Longing

I am not sorry for my soul
That it must go unsatisfied,
For it can live a thousand times,
Eternity is deep and wide.

I am not sorry for my soul,
But oh, my body that must go
Back to a little drift of dust
Without the joy it longed to know.


Рецензии
"Душа обязана трудиться
И день и ночь, и день и ночь"
Как когда-то написал Николай Заболоцкий.
Похоже, Вы, Борис, сумели "влезть в душу" Сары и передали её довольно точный посыл Сожаления. Хороший перевод!

Константин Николаев 4   19.07.2012 16:52     Заявить о нарушении
Этот коротенький стих тем и необычен, что выражает горечь от заведомо неизбежной потери тела, так и не изведавшего счастья. Все же поэты больше волнуются о душе, а тело можно и под пулю подставить. Но уж если заботиться о душе, то конечно только так, как советовал Заболоцкий. Вот уж кто замечательный поэт был.

Борис Старосельский   19.07.2012 18:32   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.