Перевод Сонета 47 У. Шеспира

У взора с сердцем заключён союз –
Услуги впредь оказывать друг другу:
Когда не видит взор, когда борюсь
С сердечным недугом, кляня разлуку,

Тебя увидев, взор зовёт на пир,
Чтоб сердце угостить едою зримой;
А иной раз взор проникает в мир
Богатых мыслей о тебе любимой.

Благодаря видениям, любви,
Переплелись с тобой одной судьбою,
Не можешь быть ты от меня вдали,
Когда ты в мыслях, а они с тобою.

Заснули мысли, образ нежный сам
Даёт усладу сердцу и глазам.

                ***

Betwixt mine eye and heart a league is took,
And each doth good turns now unto the other:
When that mine eye is famished for a look,
Or heart in love with sighs himself doth smother,
With my love's picture then my eye doth feast,
And to the painted banquet bids my heart;
Another time mine eye is my heart's guest,
And in his thoughts of love doth share a part.
So either by thy picture or my love,
Thyself, away, art present still with me,
For thou not farther than my thoughts canst move,
And I am still with them, and they with thee;
Or if they sleep, thy picture in my sight
Awakes my heart to heart's and eye's delight.


Рецензии
такой хороший перевод, дорогая!
с ув.,

Алиса Ошеян   19.07.2012 09:06     Заявить о нарушении
Спасибо, дорогая подруга! Очень приятно!
с Уважением!

Валентина Ильина-Печенова   19.07.2012 09:33   Заявить о нарушении