Сеньора Душа М. Эминеску. перевод - А. Тхоров

http://www.stihi.ru/2010/09/20/4510
поэтический перевод - Александр Тхоров
***
Молю, ещё на миг останься,
позволь припасть к твоей груди,
пусть счастье кружит в вихре танца
нас; я – глупец… не уходи;

луна по кромке мирозданья
скользит к рассвету… чуть дыша,
прошу лишь робкого лобзанья,
сеньора тонкая Душа;

глаза, что полны страстной думы,
спросят меня: зачем живу?
и звёзды канут в лес – в бреду мы
увидим их иль наяву;

среди светил, увы, померкла,
с сестрой полярной не взошла…
меня, не зная, ты отвергла,
сеньора падшая Душа; 

бывает так, что шёпот листьев
усвоят те, кто, присмирев,
слились устами, ложе выстлав
под сенью девственных дерев;

под лунным светом смог пробиться
родник, земную твердь круша…
тебе поют на ветках птицы,
сеньора чуткая Душа;

волнение зеркальной глади –
поток бежал неудержим:
в нём отражён, уныло глядя,
я оставался недвижим;

лес, сбросив одеянье, кликал
птиц в стаи, свой обряд верша…
кто пред тобой – юрод, калика,
сеньора вздорная Душа? 

я предпочёл уединенье,
постигнул тайный голос вод
и звонкое листвы биенье
о крону – бренной жизни свод;

стал твой престол моей судьбою,
прошу, в его тени дрожа,
дай мне покой обресть с тобою,
сеньора вечная Душа;

я зрел: движеньем лёгким длани
дугой согнула бука ветвь
и, уподобившись Диане,
шагнула в дебрь, слив тьму и свет;

златой стрелой тебе ли в сердце
охотник метит, лук держа?
твой щит – лист с чахлого деревца,
сеньора дикая Душа;

взгляд, что предвзят и озадачен,
роняет на тебя в ночи
звезда; не бойся, пусть он мрачен,
чертог наш чёрный… не молчи;

тебе и жизнь, и смерть покорны,
а я, как видно, оплошал,
влечёшь меня ты вдаль упорно,
сеньора вещая Душа…               
               
…оглянет месяц, двинув бровью,
морей просторы не спеша –
я ослеплён твоей любовью,
сеньора светлая Душа.


Рецензии