Сеньора Душа М. Эминеску. перевод - А. Тхоров
поэтический перевод - Александр Тхоров
***
Молю, ещё на миг останься,
позволь припасть к твоей груди,
пусть счастье кружит в вихре танца
нас; я – глупец… не уходи;
луна по кромке мирозданья
скользит к рассвету… чуть дыша,
прошу лишь робкого лобзанья,
сеньора тонкая Душа;
глаза, что полны страстной думы,
спросят меня: зачем живу?
и звёзды канут в лес – в бреду мы
увидим их иль наяву;
среди светил, увы, померкла,
с сестрой полярной не взошла…
меня, не зная, ты отвергла,
сеньора падшая Душа;
бывает так, что шёпот листьев
усвоят те, кто, присмирев,
слились устами, ложе выстлав
под сенью девственных дерев;
под лунным светом смог пробиться
родник, земную твердь круша…
тебе поют на ветках птицы,
сеньора чуткая Душа;
волнение зеркальной глади –
поток бежал неудержим:
в нём отражён, уныло глядя,
я оставался недвижим;
лес, сбросив одеянье, кликал
птиц в стаи, свой обряд верша…
кто пред тобой – юрод, калика,
сеньора вздорная Душа?
я предпочёл уединенье,
постигнул тайный голос вод
и звонкое листвы биенье
о крону – бренной жизни свод;
стал твой престол моей судьбою,
прошу, в его тени дрожа,
дай мне покой обресть с тобою,
сеньора вечная Душа;
я зрел: движеньем лёгким длани
дугой согнула бука ветвь
и, уподобившись Диане,
шагнула в дебрь, слив тьму и свет;
златой стрелой тебе ли в сердце
охотник метит, лук держа?
твой щит – лист с чахлого деревца,
сеньора дикая Душа;
взгляд, что предвзят и озадачен,
роняет на тебя в ночи
звезда; не бойся, пусть он мрачен,
чертог наш чёрный… не молчи;
тебе и жизнь, и смерть покорны,
а я, как видно, оплошал,
влечёшь меня ты вдаль упорно,
сеньора вещая Душа…
…оглянет месяц, двинув бровью,
морей просторы не спеша –
я ослеплён твоей любовью,
сеньора светлая Душа.
Свидетельство о публикации №112071708126