Мария Николаева Гюзелева переводы с болгарского
Осъмнах безмълвна,
осъмнах спокойна.
Небето бе същото,
вятърът - също.
Нямашe нищо,
нищо различно.
Или може би имаше-
един съвсем,съвсем
мъничък минус
пред мен-
твоята липса...
*** (перевод П.Голубкова)
1 место на Четвертом Международном Конкурсе
в номинации "ЛЕБЕДИНАЯ ПЕСНЯ"
Приятное безмолвствие,
Приятное спокойствие.
И небо с облаками,
И ветер тот же самый.
Ничто не изменилось,
Но, всё же, сердцем чувствую,
Что крошечный есть минус –
Твоё во мне отсутствие…
*** (переклад П.Голубкова)
Приємнеє мовчання,
Приємне сподівання.
І небо із хмарками,
І вітерець той самий.
Ніщо, мов, не змінилось,
Та серцем чую сутність,
Що крихітний є мінус -
Твоя в мені відсутність ...
*** (Мария Гюзелева)
Всяка тишина е различна.
Онази, с която
гледаме към луната
в прегръдка,
не е тази, с която
си обръщаме гръб.
Онази, с която
чакаме утрото,
не е тази,
с която заспиваме нощем.
Онази, с която скланяме
глава пред пръстта,
не е тази, с която влизаме
при току-що заспало новородено.
Всяка тишина е различна.
Но говори...
*** (перевод П.Голубкова)
Тишина бывает очень разной:
Когда я беседую с луной –
Тишина прекрасна… А несчастна –
Когда гроб открытый предо мной…
Тишина на зорьке – не похожа
На покой вечерней тишины…
Тишь, где мертвым мы венки возложим –
На ту, где живые спят сыны…
Тишина бывает очень разной…
Говори! Не надо тишины!..
*** (Мария Николаева Гюзелева)
И този свят ще свърши някой ден.
След него – тъмнина и пропаст. Тишина и хаос.
И никой, който да го назове със име.
Да, този свят ще свърши някой ден.
И в утрото след нашата последна среща
и твоят свят ще е без име...
*** (перевод П.Голубкова)
2 место на Четвертом Международном Конкурсе
в номинации "В ЧЁМ МУДРОСТЬ ЖИЗНИ"
И этот мир когда-нибудь погибнет.
А дальше – тьма и бездна, и хаос.
И тишина, ни голоса, ни слёз.
Да, этот мир когда-нибудь погибнет.
Наши следы там вряд ли сохранятся,
Наш мир никак не будет называться…
*** (Мария Николаева Гюзелева)
По устните ми-
напъпили обещания.
За целувки.
Неопитани никога.
Несънувани.
Странни,
опияняващи,
диви
спиращи времето,
пазени...
(само за тебе...)
Потъвам в изгрева
на мечтите си.
*** Дословный перевод Бахмутова Виталия
На губах моих
Распустились обещания.
Поцелуев
Никода не испытанных..
Которые не приходили ко мне даже во сне,
Странные,
Опьяняющие,
Дикие,
Останавливающие время,
Хранящиеся...
(Только для тебя).
Я тону в рассветных лучах
Своей мечты
*** (перевод П.Голубкова)
На жаждущих моих губах –
Лишь ожиданье поцелуя…
Неопытна в таких делах,
Но поцелуя – страстно жду я:
Загадочный, и дикий, и пьянящий,
Он - лишь для Вас, он – право Ваше!..
Нырну я в океан мечты –
И смело перейду на «ты»!..
*** (перевод П.Голубкова, без подстрочника)
На губах моих пылают обещания
Поцелуев,
Не испитых никогда…
Нереальные, пьянящие и странные…
Вдруг на миг застыли резвые года
(В ожидании простого слова – Да!)
Закружила меня светлая мечта.
Свидетельство о публикации №112071706908